Giriş Kayıt
Çeviri değerlendirmesi hakkında
Yeni Konu Gönder   Cevap Gönder 1. sayfa (Toplam 1 sayfa) [Bu başlıkta 4 mesaj bulunuyor] « Önceki konuSonraki konu »
Yazar Mesaj
nereninburasindayim



Kayıt: 06.07.2018
İletiler: 3



Özel mesaj gönder
nereninburasindayim
 Çeviri değerlendirmesi hakkında

Yellowstone dizisinin ilk bölümünün çevirisini yaptım ve yetersiz değerlendirmesi aldım. Çevirimde yaptığım hataları birisi gösterebilirse sevinirim. Bu benim ilk işim oldu. Sanırım biraz büyük çaplı bir iş aldım. Kendimi geliştirmek istiyorum.

http://www.turkcealtyazi.org/mov/4236770/yellowstone.html

İletiTarih: 10 Temmuz 2018 21:57
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
EnderYıldırım



Kayıt: 01.02.2018
İletiler: 78



Özel mesaj gönder
EnderYıldırım
Aslında çok deneyimli birisi değilim, bende gelişme aşamasındayım, belki bunu söylemek de haddime değil ama ilk izlenimlerimi yazayım size.

Öncelikle yaptınız mı bilmiyorum ama forumda bununla ilgili sevgili Aranelevo'nun hazırladığı Subtitle Workshop başlığındaki ayarları birebir uygulayın. Bu size kolaylık sağlayacaktır.

En çok gözüme çarpan bağlantılı satırlar arası üç nokta oldu. Cümle bir öncekinin devamı ise satır başlarına veya sonlarına üç nokta koymayı unutmayın.

Satırlar önemli. 44 karakteri geçmediği sürece uygun görüyorsanız 6 saniyelik satırları birleştirmeye özen gösterin. Bir cümle 3+3 saniyelik iki satır olmasın. Bunun gibi teknik detaylar önemlidir.

Bazı karakterlerden sonra boşluk gelir (- , gibi). Bunlara da dikkat edin.

Arada bir Ctrl+I kombinasyonu ile hataları kontrol edin. Çakışma, fazla gözükme gibi hataları düzeltin.

En son, her şeyden emin olsanız bile. En az bir defa Word uygulamasından dosyayı taratın. Word yazım hatalarını otomatik olarak gösterir size.

Ayrıca "İyi" onayı alan diğer altyazılara bakın. Çevirmenlerin nasıl bir yol izlediğini inceleyin. Rahatlıkla anlarsınız.

Ayrıca; her ne kadar önce ufak ufak başlamanın daha iyi olduğu söylensede, risk almaktan korkmayın. Önce ufaktan kendinizi deneyin evet ama büyük işlerden uzak kalmanız diye bir şey olmasın. Belki çok iyi çevirmen olursunuz, hevesiniz kırılmasın Gülücük .

Aslında genel şeyleri kısalttım. Forum içerisinde daha detaylı olarak bulabilirsiniz. Umarım yardımcı olmuşumdur.

Kendinize iyi bakın.

@nereninburasindayim
İletiTarih: 10 Temmuz 2018 22:44
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
TomWaits



Kayıt: 06.12.2014
İletiler: 429
Şehir: Adana


Özel mesaj gönder
TomWaits
Aslında büyük çaplı olup olmaması sizde bitiyor. Sanırım dizi eski dönemde geçiyor, bu durum dilinin biraz ağır olmasına yol açabilir. Eski kalıplar, kelimeler vs... Tabii, diziyi izlemediğim için bilmiyorum. Onun dışında, başlarda her altyazı zordur. Ben ilk çevirimi hatırlıyorum ve hala da değiştirmedim, rezaletti Hehehehe Hala oldum diyemem, sürekli geliştiriyorum kendimi. Ki, genelde kendi çevirilerimi beğenmem de. Kişisel bir takıntım var sanırım.
Çevirinize baktım. Öncelikle dikkatimi çeken şey, imla kuralları oldu. Noktalama hataları, kelime yanlışları vs... Bunlara çok dikkat edin. İşin en önemli kısımlarından biri. Diğer türlü özensiz, baştan savma bir iş gibi duruyor. İnsanlar doğal olarak da beğenmiyor.
Bir diğer konu, teknik hatalar. Sanırım sitede yer alan yardım konularını okumadığınızı varsayıyorum. Öncelikle onların tamamını okumanız sizin için daha iyi olur. Teknik hatalardan kastım; üç nokta kullanımı, konuşma çizgileri, satır birleştirme, altyazının ekranda görünme süreleri vs... Bu konular başta gözünüzü korkutabilir ama alışınca otomatik olarak yapıyorsunuz zaten. İzleyicinin anlaşılır ve güzel bir altyazı ile filmini izlemesi için elzem konular.
Ayrıca, motomot çeviri olarak tabir edilen bir durum var. Bu durumdan kendinizi kurtarmanız gerek. Bunun da yolu çeviri sayısını artırmak ve kitap, makale vb. şeyleri okumaktan geçiyor biraz da. Buna bağlı olarak, kaynak altyazıyı çevirirken, mesela tek bir cümle iki ya da üç farklı satıra yayılmışsa; bunu satır satır değil de tek bir cümle olarak çevirip daha sonra isterseniz ayrı ayrı satırlara bölebilirsiniz.
İşin teknik kısmı da kısaca böyle. Bu konuda hem bu sitede hem de internette birçok yerde bulabileceğiniz yardım konuları mevcut. Bunlardan birkaçını mesajın altına ekliyorum. Kendimce tavsiyem de, pes etmemeniz. Önemli olan yeşil almak değil, yaptığımız işi layıkıyla yapmak. Ki, bu da size istediğinizi verecektir. Bunun da yolu çalışıp, biraz emek vermekten geçiyor.
Yeni çevirilerinizde size kolaylıklar dilerim şimdiden:)

http://www.turkcealtyazi.org/viewtopic.php?t=135 (Çeviri Yaparken Dikkat Edilecek Noktalar)
http://www.turkcealtyazi.org/viewtopic.php?t=134 (Türkçe İmlâ Kuralları)
http://www.turkcealtyazi.org/viewtopic.php?t=19361 (Yeni başlayanlar İçin Subtitle Workshop)
http://www.turkcealtyazi.org/viewtopic.php?t=46254 (Altyazıda Görülen Ufak Teknik Hatalar)
http://www.turkcealtyazi.org/viewtopic.php?t=29134 (Noktalama İşaretleri (Açıklamalar))

İletiTarih: 10 Temmuz 2018 23:30
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
nereninburasindayim



Kayıt: 06.07.2018
İletiler: 3



Özel mesaj gönder
nereninburasindayim
yardımcı olduğunuz için teşekkür ederim. Söylediklerinizi dikkate alacağım. Yalnız bir şeyi merak ediyorum. F7'ye bastığımda imla hataları kontrol edildi. 0 değişiklik diyor. İmla hatası yok mu yani? Bir de TA ocr scriptinin linki kırılmış. Nereden ulaşabilirim?

@EnderYıldırım
@TomWaits
İletiTarih: 10 Temmuz 2018 23:46
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
İletileri göster:   
Yeni Konu Gönder   Cevap Gönder 1. sayfa (Toplam 1 sayfa) [Bu başlıkta 4 mesaj bulunuyor] « Önceki konuSonraki konu »
Forum Seçin:  

Türkçe Altyazı © 2007 - 2024 | hd film