Yazar |
Mesaj |
oguziskenderoglu
![](images/avatars/3765164814e190fda899e8.jpg)
Kayıt: 07.08.2010
İletiler: 727
Şehir: Eskişehir - İstanbul
Yaş: 34
|
Man, I love it when dates
are prenegotiated.
Acaba bunu çevirisi nedir. Sağam temeller üstüne oturtamadım.
Diğer cümlelerde kızla erkek bı konuda anlasarak çıkmaya karar veriyorlar.
Şimdiden teşekkürler..
|
Tarih: 22 Haziran 2011 13:15
|
|
|
|
Aranelevo
![](images/avatars/5481264155419963d399e7.jpg)
Kayıt: 05.12.2010
İletiler: 1891
Şehir: İstanbul
|
"Dostum/Adamım, ön anlaşmalı randevulara/buluşmalara bayılırım/severim/hastayım."
Böyle seçenekler kullandım artık uygun olduğu gibi kendin yazarsın.
Ön anlaşmalı ne demek dersen önden pazarlıklı derim en fazla. O da bir garip geldi aslında. ![hahahahaha](/images/smiles/img-hysterical.gif)
|
Tarih: 22 Haziran 2011 16:43 En son Aranelevo tarafından 23 Haziran 2011 03:40 tarihinde değiştirildi.
|
|
|
|
oguziskenderoglu
![](images/avatars/3765164814e190fda899e8.jpg)
Kayıt: 07.08.2010
İletiler: 727
Şehir: Eskişehir - İstanbul
Yaş: 34
|
« Aranelevo » yazdı: "Dostum/Adamım, ön anlaşmalı randevulara/buluşmalara bayılırım/severim/hastasım."
Böyle seçenekler kullandım artık uygun olduğu gibi kendin yazarsın.
Ön anlaşmalı ne demek dersen önden pazarlıklı derim en fazla. O da bir garip geldi aslında.
Teşekkürler Aranelevo ![Punky](/images/smiles/img-punk.gif)
|
Tarih: 22 Haziran 2011 17:25
|
|
|
|
Lou
![](images/avatars/3400276034e05da0ddd53b.jpg)
Kayıt: 24.06.2011
İletiler: 40
Şehir: Ankara
Yaş: 38
|
Kusura Bakmayın Arkadaşlar Bir Bakarmısınız Acaba ?
|
Arkadaşlar kusura bakmayın , şey benim bir sorum olacaktı; daha doğrusu bir yardım isteyecektim.
Ben yeni yeni çeviri yapmaya başladım ancak çeviri yaparken tüm çevirmenler bilir bazı kelimeler halk diliyle ya da sokak ağzı kullanılıyor. Biliyorum urbandictionary sitesine baktım ve buldum fakat yeni yeni bu işe başladığım için ve tam tanımını anlamadığım için sizden yardım istyorum. Kelime Bu;
wide-eyed and bushy-tailed. Sanırım geniş göz ve büyük kuyruktan bahsediyor ancak bunu sanırım koca gözlü
uzun kuyruklu yada mesela çalışkanlara takılan inek lakabı gibi yani halk dili işte dizi ve filmlerde de çok rastlıyorum bunlara acaba birazcık yardımcı olabilirmisiniz ? Şimdiden Teşekkür Ediyorum.
|
Tarih: 24 Haziran 2011 22:19
|
|
|
|
Pre Ariant![Eski Yönetici Eski Yönetici](images/mask/eski-yonetici.png)
![](images/avatars/16660370794df8feec64565.jpg)
Kayıt: 17.10.2008
İletiler: 2385
Şehir: Borealis
|
Yardım talebiniz bu başlığa taşındı.
wide-eyed and bushy-tailed --> neşeli ve hayat dolu / şen ve diri / keyifli ve hayatı seven / şen şakrak ve hayattan zevk alan
Geçtiği yere göre birisini seçebilirsiniz.
|
Tarih: 24 Haziran 2011 23:03
|
|
|
|
Lou
![](images/avatars/3400276034e05da0ddd53b.jpg)
Kayıt: 24.06.2011
İletiler: 40
Şehir: Ankara
Yaş: 38
|
« Pre Ariant » yazdı: Yardım talebiniz bu başlığa taşındı.
wide-eyed and bushy-tailed --> neşeli ve hayat dolu / şen ve diri / keyifli ve hayatı seven / şen şakrak ve hayattan zevk alan
Geçtiği yere göre birisini seçebilirsiniz.
Çok teşekkür ederim tüm turkcealtyazi.org ailesine kusura bakmayin yeniyimde
Kusura Bakmayın , bir yardım sorum daha olacaktı
"liquefied assets." nedir acaba ?
assets = varlık
liquefied = sıvılaştırılmış ama bu dialogda sanırım yine bushy tail gibi bir değimden söz ediyor.
ve
I'd like to have all my limbs get there at the same time.
Bu Cümleden Pek Bir Anlam Çıkartamadım.
|
Tarih: 24 Haziran 2011 23:27
|
|
|
|
Pre Ariant![Eski Yönetici Eski Yönetici](images/mask/eski-yonetici.png)
![](images/avatars/16660370794df8feec64565.jpg)
Kayıt: 17.10.2008
İletiler: 2385
Şehir: Borealis
|
Estağfurullah. Bu başlığın maksadı bu.
liquefied assets; bir ekonomi terimi, satış için ekstradan reklam ya da ilân vermeden paraya dönüşebilen/dönüşütürülebilen maddi varlıklar. İzleyenin anlaması için biraz basitleştiririseniz, hazır değerler ya da nakde kolay dönüşen(ler). Eğer konuşma bir konferansta vb. bir ortamda geçiyorsa, likid varlıklar. Ve eğer bu varlık önceki cümlelerde geçmiş ya da sonraki cümlelerde geçecekse doğrudan kendisini yani zamirin yerine isimi kullanma yoluna gidebilirsiniz. (örn: yastık altı altınlar, biriktirilen döviz gibi)
I'd like to have all my limbs get there at the same time. --> Aynı anda, bütün bedenimle orada olmak istiyorum. / Bu esnada, tüm bedenimle orada olmayı arzuluyorum. / Bir yandan bedenimin tamamının orada olmasını isterim.
Hangisi uyarsa.
Not : Sorduğunuz cümlenin öncesini ve/veya sonrasını ya da durumu, cümleyi sarf eden karakteri de tanımlarsanız yardımcı olmak daha kolay olur.
|
Tarih: 24 Haziran 2011 23:58
|
|
|
|
dejavu2008![Çevirmen Çevirmen](images/mask/cevirmen.png)
![](images/avatars/5856034024c93d50637933.jpg)
Kayıt: 29.10.2008
İletiler: 297
|
« Lou » yazdı: Çok teşekkür ederim tüm turkcealtyazi.org ailesine kusura bakmayin yeniyimde
Kusura Bakmayın , bir yardım sorum daha olacaktı
"liquefied assets." nedir acaba ?
assets = varlık
liquefied = sıvılaştırılmış ama bu dialogda sanırım yine bushy tail gibi bir değimden söz ediyor.
ve
I'd like to have all my limbs get there at the same time.
Bu Cümleden Pek Bir Anlam Çıkartamadım.
Sahne hakkında bilgim olmadığı için şu şekilde yorumlayacağım: Tüm uzuvlarımı aynı anda kullanmak ( ya da hareket ettirmek) isterdim.
|
Tarih: 25 Haziran 2011 00:02
|
|
|
|
Lou
![](images/avatars/3400276034e05da0ddd53b.jpg)
Kayıt: 24.06.2011
İletiler: 40
Şehir: Ankara
Yaş: 38
|
« Pre Ariant » yazdı: Estağfurullah. Bu başlığın maksadı bu.
liquefied assets; bir ekonomi terimi, satış için ekstradan reklam ya da ilân vermeden paraya dönüşebilen/dönüşütürülebilen maddi varlıklar. İzleyenin anlaması için biraz basitleştiririseniz, hazır değerler ya da nakde kolay dönüşen(ler). Eğer konuşma bir konferansta vb. bir ortamda geçiyorsa, likid varlıklar. Ve eğer bu varlık önceki cümlelerde geçmiş ya da sonraki cümlelerde geçecekse doğrudan kendisini yani zamirin yerine isimi kullanma yoluna gidebilirsiniz. (örn: yastık altı altınlar, biriktirilen döviz gibi)
I'd like to have all my limbs get there at the same time. --> Aynı anda, bütün bedenimle orada olmak istiyorum. / Bu esnada, tüm bedenimle orada olmayı arzuluyorum. / Bir yandan bedenimin tamamının orada olmasını isterim.
Hangisi uyarsa.
Not : Sorduğunuz cümlenin öncesini ve/veya sonrasını ya da durumu, cümleyi sarf eden karakteri de tanımlarsanız yardımcı olmak daha kolay olur.
Size Yardımlarınız İçin Çok Teşekkür Ediyorum ! Sayenizde Yardımlarınız ile Bir Kısımı Bitirdim ![Çok Mutlu](/images/smiles/icon_biggrin.gif) Çok Teşekkür Ederim ![Çok Mutlu](/images/smiles/icon_biggrin.gif) Bu Arada Konuşma BOGOTAYA GİDERKEN YANİ MİAMİ - VİCE DİZİSİNDEN BİR BÖLÜM ![Çok Mutlu](/images/smiles/icon_biggrin.gif) DEA olayı felan yani
Şey, Birde Bu İki Cümle de takıldım da
You telling me you'd rather be
pushing papers in some
white-collar cubicle?
The stuff
just keeps rolling in.
Aslında Demek İstediği ;
Senin Demek İstediğin belgeleri elde etmek için biraz white collar ne demek onu pek çıkartamadım ama aşağı yukarı bunun gibi birşey değil mi ?
The stuff
just keeps rolling in.
Bunu Şu Şekilde Çeviriyorum yani white collar dan sonraki kelime bu
The Stuff = orada belge ve birşeyden bahsettiği için bir evraktan
Bazı Zırvalıklar Olarak Çevirdim ama
just = sadece
keeps rolling in
bu rolling ve roll rulo demek ama aslında sokak ağzı ile yani halk ağızı ile paketlemek tutuklamak sanırım ?
burada da ;
We're just a toll booth
on the highway.
Biz Sadece Karayolu Üzerindeki Gişeyiz yani belirli bölgeleri kontrol ederiz gibi birşey mi acaba ?
Go sharpen your pencils
and take your spreadsheets
with you.
Birde Bu
|
Tarih: 25 Haziran 2011 00:59
|
|
|
|
Melih Adıgüzel![Kontrol Grubu Kontrol Grubu](images/mask/kontrol.png) ![Çevirmen Çevirmen](images/mask/cevirmen.png)
![](images/avatars/217567411534e810175fd6.jpg)
Kayıt: 28.08.2010
İletiler: 1739
Şehir: İzmir
|
''It's Kraut in a big Djellaba.'' Hiçbir anlam çıkaramadım bu cümleden. Djellaba dedikleri Fas'ta giyilen başlıklı bir elbise sanırım ama tam bir cümle oluşmadı kafamda. Sahne şöyle, kız Fas'a ilk defa geliyor ve o uzun elbise üzerinde, diğer kız da şöyle olmuş böyle olmuş diyor falan.
Bir de ''I just missed your heart.'' buraya ne dersiniz. Kalbini özledim / ıskaladım / kaçırdım falan pek filme uygun gelmedi. Sanırım anlamı dışında bir şey var. Kız her öldürdüğüne bunu söylüyor. Yorumlara açığım yani. ![Melek ama..](/images/smiles/img-angel_not.gif)
|
Tarih: 26 Haziran 2011 17:16
|
|
|
|
Zero Cool![Emektar Emektar](images/mask/emektar.png)
![](images/avatars/1524105574cffaed53f6fd.jpg)
Kayıt: 13.02.2009
İletiler: 1478
Şehir: Kuşadası
Yaş: 43
|
« Melih Adıgüzel » yazdı: ''It's Kraut in a big Djellaba.'' Hiçbir anlam çıkaramadım bu cümleden. Djellaba dedikleri Fas'ta giyilen başlıklı bir elbise sanırım ama tam bir cümle oluşmadı kafamda. Sahne şöyle, kız Fas'a ilk defa geliyor ve o uzun elbise üzerinde, diğer kız da şöyle olmuş böyle olmuş diyor falan.
Bir de ''I just missed your heart.'' buraya ne dersiniz. Kalbini özledim / ıskaladım / kaçırdım falan pek filme uygun gelmedi. Sanırım anlamı dışında bir şey var. Kız her öldürdüğüne bunu söylüyor. Yorumlara açığım yani.
Kraut'un argo anlamı var almanlara karşı kullanılan. "Djellaba giymiş alman" tabi yanına argo bir tabir de gelirse daha iyi olur. ![Gülücük](/images/smiles/icon_smile.gif) Belki farklı bir şey de olabilir o kadarını bilemem.
"I just missed your heart." içinse tam bir şey oluşmadı kafamda. ![Saygılar](/images/smiles/img-hi.gif)
|
Tarih: 26 Haziran 2011 17:58
|
|
|
|
Melih Adıgüzel![Kontrol Grubu Kontrol Grubu](images/mask/kontrol.png) ![Çevirmen Çevirmen](images/mask/cevirmen.png)
![](images/avatars/217567411534e810175fd6.jpg)
Kayıt: 28.08.2010
İletiler: 1739
Şehir: İzmir
|
« Zero Cool » yazdı: Kraut'un argo anlamı var almanlara karşı kullanılan. "Djellaba giymiş alman" tabi yanına argo bir tabir de gelirse daha iyi olur. ![Gülücük](/images/smiles/icon_smile.gif) Belki farklı bir şey de olabilir o kadarını bilemem.
"I just missed your heart." içinse tam bir şey oluşmadı kafamda.
Sağolasın abi, ilaç gibi geldin valla. ![Saygılar](/images/smiles/img-hi.gif) "I just missed your heart."a da bir şey uyduracağız artık. ![Hıhı](/images/smiles/img-yes.gif)
|
Tarih: 26 Haziran 2011 18:52
|
|
|
|
ubi bene ibi patria![Müdavim Müdavim](images/mask/mudavim.png)
![](images/avatars/1646592242596b86bf7c7f2.jpg)
Kayıt: 26.02.2010
İletiler: 7469
Şehir: Unutulmuş Başarılar Kenti
|
« Melih Adıgüzel » yazdı: Bir de ''I just missed your heart.'' buraya ne dersiniz. Kalbini özledim / ıskaladım / kaçırdım falan pek filme uygun gelmedi. Sanırım anlamı dışında bir şey var. Kız her öldürdüğüne bunu söylüyor. Yorumlara açığım yani.
Hanna'nın bir ölüm makinesi ve filmin bir sahnesinde ok/ mızrak/ kargı kullandığını düşünürsek: " Kalbini ıskaladım. / Kalbini kıl payı ıskaladım" ugun olur.
|
Tarih: 26 Haziran 2011 19:16
|
|
|
|
Lou
![](images/avatars/3400276034e05da0ddd53b.jpg)
Kayıt: 24.06.2011
İletiler: 40
Şehir: Ankara
Yaş: 38
|
In, out, wham-bam-boom,
done. bu ne demek yine sokak ağzı bir kelime ?
|
Tarih: 26 Haziran 2011 19:58
|
|
|
|
ubi bene ibi patria![Müdavim Müdavim](images/mask/mudavim.png)
![](images/avatars/1646592242596b86bf7c7f2.jpg)
Kayıt: 26.02.2010
İletiler: 7469
Şehir: Unutulmuş Başarılar Kenti
|
« Lou » yazdı: In, out, wham-bam-boom,
done. bu ne demek yine sokak ağzı bir kelime ?
Girip çıkacağız/ Gir-çık, bam güm ve bitti. Bunun gibi bir şey uygun olur herhalde.
Ek: Sanki bu Gir çık, bam güm; oldu bitti. daha iyi durur.
|
Tarih: 26 Haziran 2011 20:01
|
|
|
|
|