Yazar |
Mesaj |
|
« Patatesle Sogan » yazdı: Çok sağol ama ondan sonra götürmemekle ilgili söyledikleriyle bir bağlantısı yok gibi
"Patron: Max, really, what do you take me for?
Max: Seni nereye götürmemem gerektiğini biliyorum.
Max: Disneyland'in büyükler gezisine."
Max, cidden, beni nereye götüreceksin?
Max, cidden, aklından geçen yer nere?
|
Tarih: 30 Mart 2015 01:14
|
|
|
|
Kill Master
Kayıt: 27.02.2015
İletiler: 259
|
« juliet » yazdı: "Patron: Max, really, what do you take me for?
Max: Seni nereye götürmemem gerektiğini biliyorum.
Max: Disneyland'in büyükler gezisine."
Max, cidden, beni nereye götüreceksin?
Max, cidden, aklından geçen yer nere?
Teşekkürler bu işimi görür.
|
Tarih: 30 Mart 2015 02:24
|
|
|
|
|
« Patatesle Sogan » yazdı: Teşekkürler bu işimi görür.
Rica ederim :=)
|
Tarih: 30 Mart 2015 14:14
|
|
|
|
Yıldıray GENÇ
Kayıt: 20.08.2010
İletiler: 382
Şehir: 51 Pegasi b
|
310
00:23:26,985 --> 00:23:32,218
...kolayca hareket edebilen yumuşak
bir tortu tabakası keşfetti.
311
00:23:32,291 --> 00:23:35,886
The sediment amplifies the
seismic waves, making the earth
312
00:23:35,961 --> 00:23:40,728
shake even more violently
throughout the Midwest.
313
00:23:40,799 --> 00:23:44,132
lmagine if you were to bump
into a bathtub that was full of
314
00:23:44,203 --> 00:23:48,264
water and that water would just
slosh around and shake around.
|
Tarih: 21 Nisan 2015 23:19
|
|
|
|
hasangdr
Kayıt: 19.11.2013
İletiler: 1864
|
« Yıldıray GENÇ » yazdı: 310
00:23:26,985 --> 00:23:32,218
...kolayca hareket edebilen yumuşak
bir tortu tabakası keşfetti.
311
00:23:32,291 --> 00:23:35,886
The sediment amplifies the
seismic waves, making the earth
312
00:23:35,961 --> 00:23:40,728
shake even more violently
throughout the Midwest.
313
00:23:40,799 --> 00:23:44,132
lmagine if you were to bump
into a bathtub that was full of
314
00:23:44,203 --> 00:23:48,264
water and that water would just
slosh around and shake around.
311
00:23:32,291 --> 00:23:35,886
Bu tortu tabakasından/çöküntüden dolayı
şiddeti artan sismik dalgalar...
312
00:23:35,961 --> 00:23:40,728
...Midwest'in daha şiddetli
sallanmasına sebep oluyor.
Midwest'in "ortabatı" anlamı var ama aynı isimde bir şehir de var. Onu çevirip çevirmemek sana kalmış. :)
|
Tarih: 21 Nisan 2015 23:38
|
|
|
|
airbroid
Kayıt: 06.04.2015
İletiler: 29
|
"what if Shyalaman is making are these crappy movies to make one brilliant one in the future as an insane twist?"
Şimdiden teşekkürler.
|
Tarih: 25 Nisan 2015 00:19
|
|
|
|
|
« airbroid » yazdı: "what if Shyalaman is making are these crappy movies to make one brilliant one in the future as an insane twist?"
Şimdiden teşekkürler.
Ya Shyalaman bu boktan filmleri sırf ilerde muhteşem bir film yapmak için delice/çılgınca bir şaşırtmaca olarak yapıyorsa.
|
Tarih: 25 Nisan 2015 02:02
|
|
|
|
Yıldıray GENÇ
Kayıt: 20.08.2010
İletiler: 382
Şehir: 51 Pegasi b
|
« hasangdr » yazdı: 311
00:23:32,291 --> 00:23:35,886
Bu tortu tabakasından/çöküntüden dolayı
şiddeti artan sismik dalgalar...
312
00:23:35,961 --> 00:23:40,728
...Midwest'in daha şiddetli
sallanmasına sebep oluyor.
Midwest'in "ortabatı" anlamı var ama aynı isimde bir şehir de var. Onu çevirip çevirmemek sana kalmış.
Teşekkür ederim.
|
Tarih: 25 Nisan 2015 11:45
|
|
|
|
Molar34
Kayıt: 22.12.2013
İletiler: 1242
Yaş: 32
|
Merhaba arkadaşlar,
Suite Française filmini izledim ve çevirmeye başladım ama bir sorunum var:
Almanca çok bilmiyorum ama birkaç kelime yakaladım ve İngilizce çevirisiyle hiç bağdaşmadığını fark ettim. Filmin gidişatını bozacak şeyler yazıyor. Dinleyerek çevirebilecek kadar Almancası olan biri yardım edebilirse çoook sevinirim. İngilizce yazıyı yine de gönderebilirim. Film içinde yaklaşık 5dk kadar Almanca var.
Güncelleme: Sorunum çözüldü. Siteden bir arkadaş yardım etti, çeviri tamamlandı.
|
Tarih: 09 Haziran 2015 12:11 En son Molar34 tarafından 11 Haziran 2015 15:53 tarihinde değiştirildi.
|
|
|
|
vasko
Kayıt: 01.10.2010
İletiler: 87
|
Merhabalar.
Altyazı dosyasını SW'ye attığımda desteklenmeyen format hatası alıyorum. Önceden bu hatayla karşılaştığımda sorun çıkarmayan bir altyazı dosyasının içine kopyalayıp hallederdim ama bunlarda bir türlü işe yaramıyor. MV'den ve Youtube'dan çıkardığım altyazılarda bu sorun oluyor daha çok.
Biraz araştırdım ve altyazı metni içinde --> gibi teknik işaretlerin farklı olmasından kaynaklanıyormuş ve bu farklı olan kısmı bulup toptan düzeltmem gerekiyor falan ama hata verenleri düzgün olanlarla karşılaştırmama rağmen bir fark bulamadım. Nerede hata var bulamıyorum. Programın ayarlarından "geçersiz dosyaları düz metin olarak çevir" seçeneğini işaretleyip atayım diyorum onda da
EFopenError hatası alıyorum (sistem belirtilen dosyayı bulamıyor).
Ne yapmam gerekiyor? başka altyazı yok.
altyazı bu: http://www.speedyshare.com/yj9ZZ/Habfurdo-ENG-SUB-1979-English-United-Kingdom.srt
|
Tarih: 11 Haziran 2015 02:37
|
|
|
|
ismuta
Kayıt: 04.02.2014
İletiler: 834
|
Altyazı dosyasının isminden kaynaklanan bir hata. Altyazı dosyasının ismini İngilizce karakterler ile değiştirirseniz sorun düzelir. |
Tarih: 11 Haziran 2015 10:57
|
|
|
|
vasko
Kayıt: 01.10.2010
İletiler: 87
|
« ismuta » yazdı: Altyazı dosyasının isminden kaynaklanan bir hata. Altyazı dosyasının ismini İngilizce karakterler ile değiştirirseniz sorun düzelir.
Oldu teşekkürler.
|
Tarih: 11 Haziran 2015 12:57
|
|
|
|
ayastafanos05
Kayıt: 28.12.2010
İletiler: 239
Şehir: Kırklareli
Yaş: 38
|
Merhaba,
Biliyorum ki burası altyazıların çevirileri için açılmış bir başlık. Beni fırsatçı biri olarakta görmenizi istemem ama oldukça sıkıştım. alttaki metni buraya bırakayım. Çevirebilen olursa tüm dualarım onunla olur. Olmazsa da yarattığım kirlilik için özür dilerim
"The governmental and public administration functions of trade unions are both a recognition of the role played by trade unions and a reflection of their penetration. Trade unions need to engage with government in order to secure legislation that will enable them to perform their other functions. They also need to engage with government in order to perform their regulatory function to the extent that
the regulatory role of trade unions is fulfilled by regulatory legislation as well as by regulatory collective bargaining. Indeed as we shall see regulatory legislation may be emerging as the principal way by which that regulatory function is performed in the modern era. But the governmental function is not simply a means to an end or a way of securing other functions. It is also an end in itself. As such the
governmental and public administration functions have two dimensions. The first entails the organised political representation of working people, both as a means of restraining the power of the State and a means of harnessing the power of the State. But secondly, these functions also entail trade unions being engaged in the process of government in the sense of being involved in the development,
implementation and delivery of government policy. This latter form of activity also takes several forms. One is where trade unions are instruments for the delivery of certain programmes, whether they be health insurance or education. In this respect trade unions become ‘to some extent the administrative agent of the State.’11 Another is where trade unions are instruments for the delivery of certain economic objectives such as controlling wage inflation: trade unions may be asked to moderate wage demands as part of the government economic strategy."
Herkese iyi günler
|
Tarih: 11 Haziran 2015 15:32
|
|
|
|
writingtoreachyou
Kayıt: 10.02.2014
İletiler: 7
Şehir: istanbul
Yaş: 30
|
Merhaba,
Ben altyazı çevirisinde yeni sayılırım da o yüzden kafama takılan bir soru var. Küfür ve argo içeren cümleleri nasıl çeviriyoruz.
Mesela "I want you to fuck me so badly." bu cümleyi olduğu gibi mi çevirmeliyim?
|
Tarih: 28 Temmuz 2015 17:07
|
|
|
|
|
« writingtoreachyou » yazdı: Merhaba,
Ben altyazı çevirisinde yeni sayılırım da o yüzden kafama takılan bir soru var. Küfür ve argo içeren cümleleri nasıl çeviriyoruz.
Mesela "I want you to fuck me so badly." bu cümleyi olduğu gibi mi çevirmeliyim?
Bu biraz da çevirmenin seçimine kalmış bir durum diyebilirim. İsterseniz olduğu gibi çevirebileceğiniz gibi isterseniz daha üstü kapalı bir şekilde de çevirebilirsiniz. Filmin tabiatı yahut içeriği yahut bu repliği söyleyen karakterin özelliği de nasıl çevireceğiniz etkileyen faktörler olabilir. Yani kısaca size kalmış bir seçim :=)
|
Tarih: 28 Temmuz 2015 22:26
|
|
|
|
|