Giriş Kayıt
Çeviri Yardımlaşma ve Dayanışma Derneği ©
Yeni Konu Gönder   Cevap Gönder 43. sayfa (Toplam 143 sayfa) [Bu başlıkta 2139 mesaj bulunuyor] « Önceki konuSonraki konu »
Sayfa:: « Önceki 1, 2, 3, ..., 41, 42, 43, 44, 45, ..., 141, 142, 143 Sonraki »
Yazar Mesaj
faciasometimes



Kayıt: 03.05.2010
İletiler: 62



Özel mesaj gönder
faciasometimes
Çevrilen filme göre değişebilir ama söz konusu özlü bir söz ise;
"Nothing of father's promise to take us to visit our mother."
Atalarımızın hiçbir vââdi bizi vatanımıza götürmez.
Atalarımızın vââtlerinden hiçbirisi vatanımızı görmemezi sağlamaz.

Birebir bir mana var ise;
Babamızın sözüyle/demesiyle anamızı ziyaret edemeyiz.
Babalarımızın sözleri bizi annelerimize götürmez.

Eğer savaş durumu varsa belki şu da olabilir.;
Babalarımızın yaptığı hiçbir anlaşma analarımızın kucağına dönmemizi sağlayamaz.

En azından karşılık bulmada bir çıkış yakalamış olabilirim. yakaladım
Ama tam emin değilim. : )

İletiTarih: 14 Haziran 2011 18:18
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
DyLeXia



Kayıt: 20.08.2009
İletiler: 595



Özel mesaj gönder
DyLeXia
Ya gerçekten şu SARI ÇİZMELİ MEHMET AĞA soruları saçma geliyor bana. Bu neyle ilgili, nerede söyleniyor? Dini bir şey mi mesela? Father's dediği dinle alakalı da olabilir, gerçek anlamında da...

İletiTarih: 15 Haziran 2011 07:06
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
faciasometimes



Kayıt: 03.05.2010
İletiler: 62



Özel mesaj gönder
faciasometimes
Evet, dediğiniz gibi söz gelimi bu cümleyi bir rahip ya da bir din adamı sarf ediyorsa;
Tanrının sözüyle/he demesiyle/vââdiyle ana karnına/rahmine dönülmez.
Tanrının hiç bir sözü bizi(insanı) başladığımız yere geri götürmez.
gibisinden manalar da çıkartılabilir.
Seçim çevirene kalsın. Saygılar

İletiTarih: 15 Haziran 2011 20:18
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Senfoni07
Ortadoğu Sineması
Eski Yönetici


Kayıt: 19.11.2010
İletiler: 468
Şehir: Antalya
Yaş: 47 Yengeç


Özel mesaj gönder
Senfoni07
Ortadoğu Sineması
Eski Yönetici
Din veya düz anlamının dışında herhangi bir şeyle ilgili olsaydı, bu zaten yukarıda belirtilirdi. Çocuklar hastanede yatan annelerini ziyaret etmek istiyor fakat babaları onları götürmüyor. Bu kadar basit!

İletiTarih: 15 Haziran 2011 22:12
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
LegatoBluesummers



Kayıt: 02.02.2011
İletiler: 32



Özel mesaj gönder
LegatoBluesummers
do solemnly swear

Bunu sizce nasıl çevirebilirim sanırsam yemin etmekle ilgili birşey

İletiTarih: 16 Haziran 2011 14:08
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
DoodLez
Amerikan Sineması



Kayıt: 26.11.2009
İletiler: 678
Şehir: Ankara/İzmir
Yaş: 31 Yengeç


twitter Özel mesaj gönder
DoodLez
Amerikan Sineması
« LegatoBluesummers » yazdı:
do solemnly swear

Bunu sizce nasıl çevirebilirim sanırsam yemin etmekle ilgili birşey


Yeminini ciddiyetle et. - Adam akıllı yemin et.
Kutsal yemini et.
Resmi yemini et.

Nerede geçtiğine de bağlı tabii ki..

İletiTarih: 16 Haziran 2011 14:23
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
PhalanX
Eski Yönetici


Kayıt: 13.07.2009
İletiler: 6198
Şehir: Etlik/ANKARA
Yaş: 35 İkizler


E-Posta gönder Özel mesaj gönder
PhalanX Eski Yönetici
Vakur-vakar gibi bir kelime de kullanılabilir.

"Yeminini vakarla/vakurca et." gibi. Gülücük

İletiTarih: 16 Haziran 2011 14:28
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
M_Yamadag
Emektar


Kayıt: 05.02.2011
İletiler: 263

Yaş: 36 İkizler


facebook Özel mesaj gönder
M_Yamadag Emektar
« Senfoni07 » yazdı:
Din veya düz anlamının dışında herhangi bir şeyle ilgili olsaydı, bu zaten yukarıda belirtilirdi. Çocuklar hastanede yatan annelerini ziyaret etmek istiyor fakat babaları onları götürmüyor. Bu kadar basit!


Gereksiz tartışmalar yapıp kalp kırıyorsunuz. Bunu yukarıdaki tartışmaya dahil olan herkes için söylüyorum. Ama Dylexia bir konuda haklı, soracağınız cümleyi verirken en azından başındaki ve sonundaki satırlarla birlikte vererk sorun ki sağlık bir yardım alabilin.

"Babamızın, annemizi ziyarete götürme sözü boş."

İletiTarih: 16 Haziran 2011 14:44
En son M_Yamadag tarafından 16 Haziran 2011 14:57 tarihinde değiştirildi.
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
M_Yamadag
Emektar


Kayıt: 05.02.2011
İletiler: 263

Yaş: 36 İkizler


facebook Özel mesaj gönder
M_Yamadag Emektar
« LegatoBluesummers » yazdı:
do solemnly swear

Bunu sizce nasıl çevirebilirim sanırsam yemin etmekle ilgili birşey


Kutsal kitabın üzerine yemin et.

İletiTarih: 16 Haziran 2011 14:47
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
LegatoBluesummers



Kayıt: 02.02.2011
İletiler: 32



Özel mesaj gönder
LegatoBluesummers
Let me emphasize that we do not know
who or what has triggered

sanırsam bugün 2. oldu özür dilerim ama burda kafam karıştı sanırsam

Vurgulamak la ilgili birşey ama tam anlamını çıkaramadım

İletiTarih: 16 Haziran 2011 19:07
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Marvel
Eski Yönetici


Kayıt: 18.11.2008
İletiler: 4436
Şehir: Harikalar Diyarı
Yaş: 36 Balık


twitter E-Posta gönder Özel mesaj gönder
Marvel Eski Yönetici
Bunu kimin veya neyin tetiklediği konusunda hiçbir bilgi sahibi olmadığımızın altını çizelim.

İletiTarih: 16 Haziran 2011 19:45
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
LoneStar
Amerikan Sineması



Kayıt: 10.10.2010
İletiler: 1458



facebook twitter Özel mesaj gönder
LoneStar
Amerikan Sineması
Bunu kimin ya da neyin tetiklediğini bilmediğimi söylüyorum.(Noktalama işareti yok, eğer bağırarak söylüyorsa söylüyorum daha uygun olur ama normal olarak söylüyorsa Marvel'in de dediği gibi altını çizmek daha mantıklı olur.)

İletiTarih: 16 Haziran 2011 19:51
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
M_Yamadag
Emektar


Kayıt: 05.02.2011
İletiler: 263

Yaş: 36 İkizler


facebook Özel mesaj gönder
M_Yamadag Emektar
« LegatoBluesummers » yazdı:
Let me emphasize that we do not know
who or what has triggered

sanırsam bugün 2. oldu özür dilerim ama burda kafam karıştı sanırsam

Vurgulamak la ilgili birşey ama tam anlamını çıkaramadım


Şunu da belirtmeliyim; kimin veya neyin tetiklediğini bilmiyoruz.

Estağrfurullah ne demek, elimizden geldiğince yardımcı oluruz, bu başlık bunun için var Saygılar

İletiTarih: 17 Haziran 2011 01:10
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
LegatoBluesummers



Kayıt: 02.02.2011
İletiler: 32



Özel mesaj gönder
LegatoBluesummers
-Perhaps we should call it a night.
-I'm fine. Play pool, Cajun.

Burda takıldım arkadaşlar özür dilerim istedigim 3. yardım ama doğru bir çeviri yapmak istiyorum

İletiTarih: 17 Haziran 2011 16:18
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
DoodLez
Amerikan Sineması



Kayıt: 26.11.2009
İletiler: 678
Şehir: Ankara/İzmir
Yaş: 31 Yengeç


twitter Özel mesaj gönder
DoodLez
Amerikan Sineması
« LegatoBluesummers » yazdı:
-Perhaps we should call it a night.
-I'm fine. Play pool, Cajun.

Burda takıldım arkadaşlar özür dilerim istedigim 3. yardım ama doğru bir çeviri yapmak istiyorum


Diyaloglar hakkında biraz bilgi verir misiniz? Önceki ve sonraki satırlarını, diyalogun neyle ilgili olduğunu belirtirseniz size daha sağlıklı yardımcı olabiliriz. Saygılar

İletiTarih: 17 Haziran 2011 21:49
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
İletileri göster:   
Yeni Konu Gönder   Cevap Gönder 43. sayfa (Toplam 143 sayfa) [Bu başlıkta 2139 mesaj bulunuyor] Sayfa:: « Önceki 1, 2, 3, ..., 41, 42, 43, 44, 45, ..., 141, 142, 143 Sonraki »
« Önceki konuSonraki konu »
Forum Seçin:  

Türkçe Altyazı © 2007 - 2024 | hd film