Yazar |
Mesaj |
faciasometimes
![](images/avatars/4857485504be09fa49aed6.jpg)
Kayıt: 03.05.2010
İletiler: 62
|
Çevrilen filme göre değişebilir ama söz konusu özlü bir söz ise;
" Nothing of father's promise to take us to visit our mother."
Atalarımızın hiçbir vââdi bizi vatanımıza götürmez.
Atalarımızın vââtlerinden hiçbirisi vatanımızı görmemezi sağlamaz.
Birebir bir mana var ise;
Babamızın sözüyle/demesiyle anamızı ziyaret edemeyiz.
Babalarımızın sözleri bizi annelerimize götürmez.
Eğer savaş durumu varsa belki şu da olabilir.;
Babalarımızın yaptığı hiçbir anlaşma analarımızın kucağına dönmemizi sağlayamaz.
En azından karşılık bulmada bir çıkış yakalamış olabilirim.
Ama tam emin değilim. : )
|
Tarih: 14 Haziran 2011 18:18
|
|
|
|
DyLeXia
![](images/avatars/4873267534dc13b16b37f6.png)
Kayıt: 20.08.2009
İletiler: 595
|
Ya gerçekten şu SARI ÇİZMELİ MEHMET AĞA soruları saçma geliyor bana. Bu neyle ilgili, nerede söyleniyor? Dini bir şey mi mesela? Father's dediği dinle alakalı da olabilir, gerçek anlamında da...
|
Tarih: 15 Haziran 2011 07:06
|
|
|
|
faciasometimes
![](images/avatars/4857485504be09fa49aed6.jpg)
Kayıt: 03.05.2010
İletiler: 62
|
Evet, dediğiniz gibi söz gelimi bu cümleyi bir rahip ya da bir din adamı sarf ediyorsa;
Tanrının sözüyle/he demesiyle/vââdiyle ana karnına/rahmine dönülmez.
Tanrının hiç bir sözü bizi(insanı) başladığımız yere geri götürmez.
gibisinden manalar da çıkartılabilir.
Seçim çevirene kalsın. ![Saygılar](/images/smiles/img-hi.gif)
|
Tarih: 15 Haziran 2011 20:18
|
|
|
|
|
Din veya düz anlamının dışında herhangi bir şeyle ilgili olsaydı, bu zaten yukarıda belirtilirdi. Çocuklar hastanede yatan annelerini ziyaret etmek istiyor fakat babaları onları götürmüyor. Bu kadar basit!
|
Tarih: 15 Haziran 2011 22:12
|
|
|
|
LegatoBluesummers
![](images/avatars/19084708454d4a8b9417c54.jpg)
Kayıt: 02.02.2011
İletiler: 32
|
do solemnly swear
Bunu sizce nasıl çevirebilirim sanırsam yemin etmekle ilgili birşey
|
Tarih: 16 Haziran 2011 14:08
|
|
|
|
|
« LegatoBluesummers » yazdı: do solemnly swear
Bunu sizce nasıl çevirebilirim sanırsam yemin etmekle ilgili birşey
Yeminini ciddiyetle et. - Adam akıllı yemin et.
Kutsal yemini et.
Resmi yemini et.
Nerede geçtiğine de bağlı tabii ki..
|
Tarih: 16 Haziran 2011 14:23
|
|
|
|
PhalanX![Eski Yönetici Eski Yönetici](images/mask/eski-yonetici.png)
![](images/avatars/5240744374f2941607fb24.jpg)
Kayıt: 13.07.2009
İletiler: 6198
Şehir: Etlik/ANKARA
Yaş: 35
|
Vakur-vakar gibi bir kelime de kullanılabilir.
"Yeminini vakarla/vakurca et." gibi. ![Gülücük](/images/smiles/icon_smile.gif)
|
Tarih: 16 Haziran 2011 14:28
|
|
|
|
M_Yamadag![Emektar Emektar](images/mask/emektar.png)
![](images/avatars/3972002824d72ad07cce03.jpg)
Kayıt: 05.02.2011
İletiler: 263
Yaş: 36
|
« Senfoni07 » yazdı: Din veya düz anlamının dışında herhangi bir şeyle ilgili olsaydı, bu zaten yukarıda belirtilirdi. Çocuklar hastanede yatan annelerini ziyaret etmek istiyor fakat babaları onları götürmüyor. Bu kadar basit!
Gereksiz tartışmalar yapıp kalp kırıyorsunuz. Bunu yukarıdaki tartışmaya dahil olan herkes için söylüyorum. Ama Dylexia bir konuda haklı, soracağınız cümleyi verirken en azından başındaki ve sonundaki satırlarla birlikte vererk sorun ki sağlık bir yardım alabilin.
"Babamızın, annemizi ziyarete götürme sözü boş."
|
Tarih: 16 Haziran 2011 14:44 En son M_Yamadag tarafından 16 Haziran 2011 14:57 tarihinde değiştirildi.
|
|
|
|
M_Yamadag![Emektar Emektar](images/mask/emektar.png)
![](images/avatars/3972002824d72ad07cce03.jpg)
Kayıt: 05.02.2011
İletiler: 263
Yaş: 36
|
« LegatoBluesummers » yazdı: do solemnly swear
Bunu sizce nasıl çevirebilirim sanırsam yemin etmekle ilgili birşey
Kutsal kitabın üzerine yemin et.
|
Tarih: 16 Haziran 2011 14:47
|
|
|
|
LegatoBluesummers
![](images/avatars/19084708454d4a8b9417c54.jpg)
Kayıt: 02.02.2011
İletiler: 32
|
Let me emphasize that we do not know
who or what has triggered
sanırsam bugün 2. oldu özür dilerim ama burda kafam karıştı sanırsam
Vurgulamak la ilgili birşey ama tam anlamını çıkaramadım
|
Tarih: 16 Haziran 2011 19:07
|
|
|
|
Marvel![Eski Yönetici Eski Yönetici](images/mask/eski-yonetici.png)
![](images/avatars/1431593742502fda8ccc01f.jpg)
Kayıt: 18.11.2008
İletiler: 4436
Şehir: Harikalar Diyarı
Yaş: 36
|
Bunu kimin veya neyin tetiklediği konusunda hiçbir bilgi sahibi olmadığımızın altını çizelim.
|
Tarih: 16 Haziran 2011 19:45
|
|
|
|
|
Bunu kimin ya da neyin tetiklediğini bilmediğimi söylüyorum.(Noktalama işareti yok, eğer bağırarak söylüyorsa söylüyorum daha uygun olur ama normal olarak söylüyorsa Marvel'in de dediği gibi altını çizmek daha mantıklı olur.)
|
Tarih: 16 Haziran 2011 19:51
|
|
|
|
M_Yamadag![Emektar Emektar](images/mask/emektar.png)
![](images/avatars/3972002824d72ad07cce03.jpg)
Kayıt: 05.02.2011
İletiler: 263
Yaş: 36
|
« LegatoBluesummers » yazdı: Let me emphasize that we do not know
who or what has triggered
sanırsam bugün 2. oldu özür dilerim ama burda kafam karıştı sanırsam
Vurgulamak la ilgili birşey ama tam anlamını çıkaramadım
Şunu da belirtmeliyim; kimin veya neyin tetiklediğini bilmiyoruz.
Estağrfurullah ne demek, elimizden geldiğince yardımcı oluruz, bu başlık bunun için var ![Saygılar](/images/smiles/img-hi.gif)
|
Tarih: 17 Haziran 2011 01:10
|
|
|
|
LegatoBluesummers
![](images/avatars/19084708454d4a8b9417c54.jpg)
Kayıt: 02.02.2011
İletiler: 32
|
-Perhaps we should call it a night.
-I'm fine. Play pool, Cajun.
Burda takıldım arkadaşlar özür dilerim istedigim 3. yardım ama doğru bir çeviri yapmak istiyorum
|
Tarih: 17 Haziran 2011 16:18
|
|
|
|
|
« LegatoBluesummers » yazdı: -Perhaps we should call it a night.
-I'm fine. Play pool, Cajun.
Burda takıldım arkadaşlar özür dilerim istedigim 3. yardım ama doğru bir çeviri yapmak istiyorum
Diyaloglar hakkında biraz bilgi verir misiniz? Önceki ve sonraki satırlarını, diyalogun neyle ilgili olduğunu belirtirseniz size daha sağlıklı yardımcı olabiliriz. ![Saygılar](/images/smiles/img-hi.gif)
|
Tarih: 17 Haziran 2011 21:49
|
|
|
|
|