Giriş Kayıt
Çeviri değerlendirmesinden yeşil almak konusunda yardım.
Yeni Konu Gönder   Cevap Gönder 1. sayfa (Toplam 1 sayfa) [Bu başlıkta 6 mesaj bulunuyor] « Önceki konuSonraki konu »
Yazar Mesaj
Abdullah Samed Demir



Kayıt: 06.08.2014
İletiler: 13



Özel mesaj gönder
Abdullah Samed Demir
 Çeviri değerlendirmesinden yeşil almak konusunda yardım.

Merhaba. Son zamanlarda Billions isimli dizinin 3. sezonunun çevirisine başladım ve şu ana kadar üç bölüm yayınlayabildim ancak görünen o ki sitenin standartlarına uymakta biraz zorluk çekiyorum. Sitedeki "çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken hususlar" tarzı başlıkları okudum ama yine de tam olarak nerelerde yanlış yaptığımı bulamadım. Sizden de isteğim bana yol göstermeniz.

Çeviriyi yaparken Subtitle Workshop programını kullandım, imla kurallarına dikkat ettim (word'den taratamadım çünkü şimdilik Türkçe dil paketi yüklü değil", zamanlamalara olabildiğince dikkat edip programın uyarı verdiği kısımları düzelttim. Çözemediğim kısım olarak aklımda bir tek programın "%150" dediği cümlenin uzun olduğunu gösteren yerleri düzeltemedim, çünkü cümleyi kısaltmanın ya da gösterim süresini genişletmenin yolunu bulamadım.

Bu noktalara bilhassa en son yayınladığım 3. bölümde dikkat edip altyazımı derinden gözden geçirdim ve oturup baştan izledim. Yine de uygun bir altyazı üretememem beni bu konuyu açmaya itti. Rica edersem bu dizinin özellikle bu 3. bölümde nerelerde hata yaptığımı, nereleri iyileştirebileceğimi açıklayabilir misiniz? Teşekkür ederim.

Billions 3. Sezon 3. Bölüm altyazısı linki: http://www.turkcealtyazi.org/mov/4270492/billions.html

İletiTarih: 09 Haziran 2018 14:01
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Aurelius



Kayıt: 15.09.2017
İletiler: 104



twitter Özel mesaj gönder
Aurelius
En son gönderdiğiniz alt yazıya hızlıca göz gezdirdim. Şunlara dikkat etmenizde fayda var;

- Satır birleştirme. Görebildiğim kadarıyla çok az satır birleştirmişsiniz.

- 44 karakterden fazla karaktere sahip olan satırları bölme.

- X satırında başlayıp Y satırında devam eden cümlelerin sonuna ve başına üç nokta koyma.

- Bazı alt yazıların ekranda görünme sürelerinin kısalığı (Sarı renkte görünen bir saniyenin altındaki alt yazılar).

Şimdilik görebildiklerim bunlar. Alt yazı Kontrol Grubu'ndaki arkadaşlara özel mesaj atarak yanlışlarınızı daha detaylı bir şekilde

öğrenebilirsiniz.

İletiTarih: 09 Haziran 2018 14:28
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Abdullah Samed Demir



Kayıt: 06.08.2014
İletiler: 13



Özel mesaj gönder
Abdullah Samed Demir
« CoolKat » yazdı:
En son gönderdiğiniz alt yazıya hızlıca göz gezdirdim. Şunlara dikkat etmenizde fayda var;

- Satır birleştirme. Görebildiğim kadarıyla çok az satır birleştirmişsiniz.

- 44 karakterden fazla karaktere sahip olan satırları bölme.

- X satırında başlayıp Y satırında devam eden cümlelerin sonuna ve başına üç nokta koyma.

- Bazı alt yazıların ekranda görünme sürelerinin kısalığı (Sarı renkte görünen bir saniyenin altındaki alt yazılar).

Şimdilik görebildiklerim bunlar. Alt yazı Kontrol Grubu'ndaki arkadaşlara özel mesaj atarak yanlışlarınızı daha detaylı bir şekilde

öğrenebilirsiniz.


Çok teşekkür ederim hocam. Satır birleştirmek hiç aklıma gelmemişti. O kısa saniyeler de kaynak altyazıda olduğu için sorun olmaz gibi düşünmüştüm. Sonraki altyazılarda düzgün yapıp sezon bitince ilk bölümleri güncellerim o zaman.

İletiTarih: 09 Haziran 2018 16:06
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Abdullah Samed Demir



Kayıt: 06.08.2014
İletiler: 13



Özel mesaj gönder
Abdullah Samed Demir
Tekrar merhaba. Aynı konuda bir daha yardıma ihtiyacım var.

Dizinin 4. bölümünde CoolKat'ın dediği önerilere birebir uydum, devam edecek cümleleri üç nokta ile bitirip devamını noktayla başlattım. Satırları birleştirdim, ki bunun epey faydası oldu. görünme kısalığı az olanları olabildiğince uzattım vs. 44 karakterden uzun bir satır bırakmadım. Ancak yine de değerlendirmeden yeşil almayı başaramadım al sana

Altyazı kontrol grubundan iki kişiye de mesaj attım ama herhangi bir dönüş alamadım. Nerede hata yaptığım konusunda biraz yardımcı olursanız çok mutlu olurum.

Ek olarak, üç nokta koymakla ilgili bir sorum olacaktı. Cümlenin devamı geliyorsa üç nokta koyuyoruz ama tam kestiğimiz yere virgül koymamız gerekiyorsa bu işi nasıl halletmemiz doğru olur? Bir sonraki altyazıya geldiğinde, üç nokta ile mi başlar? Bir örnek vereyim:

Cümle "Çadır tanıtımında size gösterilen saygısızlık, köklü bir kötü niyetin sonucu gibi görünüyor." Bu cümleyi bir sonraki altyazı ile paylaştırmak istiyorum ve tam olarak virgül konan yerden bölüyorum. Bu durumda noktalama işaretleri nasıl olur? Mesela şu şekil doğru mudur:

Altyazı 1: Çadır tanıtımında size gösterilen saygısızlık,

Altyazı 2: köklü bir kötü niyetin sonucu gibi görünüyor.

Yoksa böyle mi:

Altyazı 1: Çadır tanıtımında size gösterilen saygısızlık,

Altyazı 2: ...köklü bir kötü niyetin sonucu gibi görünüyor.

Tam olarak nasıl yapılabilir kestiremedim.

İletiTarih: 18 Haziran 2018 21:19
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Irmak
Çevirmen


Kayıt: 24.01.2014
İletiler: 234



twitter Özel mesaj gönder
Irmak Çevirmen
« Abdullah Samed Demir » yazdı:
Tekrar merhaba. Aynı konuda bir daha yardıma ihtiyacım var.

Dizinin 4. bölümünde CoolKat'ın dediği önerilere birebir uydum, devam edecek cümleleri üç nokta ile bitirip devamını noktayla başlattım. Satırları birleştirdim, ki bunun epey faydası oldu. görünme kısalığı az olanları olabildiğince uzattım vs. 44 karakterden uzun bir satır bırakmadım. Ancak yine de değerlendirmeden yeşil almayı başaramadım al sana

Altyazı kontrol grubundan iki kişiye de mesaj attım ama herhangi bir dönüş alamadım. Nerede hata yaptığım konusunda biraz yardımcı olursanız çok mutlu olurum.

Ek olarak, üç nokta koymakla ilgili bir sorum olacaktı. Cümlenin devamı geliyorsa üç nokta koyuyoruz ama tam kestiğimiz yere virgül koymamız gerekiyorsa bu işi nasıl halletmemiz doğru olur? Bir sonraki altyazıya geldiğinde, üç nokta ile mi başlar? Bir örnek vereyim:

Cümle "Çadır tanıtımında size gösterilen saygısızlık, köklü bir kötü niyetin sonucu gibi görünüyor." Bu cümleyi bir sonraki altyazı ile paylaştırmak istiyorum ve tam olarak virgül konan yerden bölüyorum. Bu durumda noktalama işaretleri nasıl olur? Mesela şu şekil doğru mudur:

Altyazı 1: Çadır tanıtımında size gösterilen saygısızlık,

Altyazı 2: köklü bir kötü niyetin sonucu gibi görünüyor.

Yoksa böyle mi:

Altyazı 1: Çadır tanıtımında size gösterilen saygısızlık,

Altyazı 2: ...köklü bir kötü niyetin sonucu gibi görünüyor.

Tam olarak nasıl yapılabilir kestiremedim.


Çadır tanıtımında size gösterilen saygısızlık...
...köklü bir kötü niyetin sonucu gibi görünüyor. diye yazardım.

İletiTarih: 18 Haziran 2018 21:39
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
ssniper



Kayıt: 30.11.2016
İletiler: 739



Özel mesaj gönder
ssniper
Daha başlangıçtasınız, hemen "yeşil" almayı kafanızda sorun haline getirmeyin.
Son çeviriniz "yeterli" bulunmuş. Yani, ciddi teknik, çeviri ve imla hataları yok demektir. Bence kafanıza çok takmayın, elinizden geldiğince düzgün iş çıkartın, zamanla yeşile kavuşursunuz.
Her şey "yeşil" almak değil, önemi olan izlenebilir bir altyazıya kavuşturmak izleyiciyi.
Bu arada çeviri de bildiğiniz kelime ve tabirleri ve dahi deyimleri iyice araştırın, alternatifbaşka anlamları olabiliyor. Zaman zaman çok emin olduğum bazı tabirlerin başka anlamlarda kullanıldığını çok daha sonraları fark etmiştim.

SW'da kendi imla kontrolü var. (F7 ile idi sanırım.) Yalnız WORD kurmak gerekiyor mu emin değilim.
Çevirilerde Yabancı dile hakim olmaktan çok Türkçemize hakim olmamız gerekiyor
"Öyle bir ortamda ben nasıl nasıl bir cümle kurardım?" diye düşünmek lazım.
Çok basit bir örnek vereyim.
Adam ıssız bir yere giriyor ve "Hello!" diye sesleniyor. Bazı arkadaşlar "Merhaba!" diye çeviriyor.
Siz olsanız öyle bir durumda ne dersiniz? "Merhaba!" mı yoksa "Kimse yok mu?" dersiniz?
Örnekler çoğaltılabilir...
Örnek çevirmen arkadaşların film ve dizilerini izledikçe ne demek istediğimi anlarsınız...
Ben bile (haddim olmadan) "bu ifadeyi ben olsam şöyle çevirirdim" dediğim dahi oluyor. Ama yorum meselesi, ben farklı yorumlarım, başka bir arkadaşımız çok farklı.
Aynı film ya da diziye ait birden fazla çeviren arkadaşlar oluyor zaman zaman. Hepsi de onaylı oluyor. İndirin mukayese edin.
Çok büyük fark olmamakla birlikte yorum farkı göreceksiniz.
Basit bir örnek vereyim. 1900'lü yılların başında geçen bir filmde bir kişi diğer arkadaşına "Man!" diye sesleniyor. Bazı arkadaşlar, "Arkadaşım!" ya da "Kanka!" (???) diye çevirebilir ama ben duruma göre ya "Ahbap!" ya da "Mirim!" veyahut "Birader!" gibi alternatiflerden birini tercih edebilirdim. Doğaldır ki 2000'li yılların fenomeni olan "kanka" tabirinin 1900'lü yıllarda sırıtacağı aşikardır.
Bu tür basit detaylar, turuncu sarı, yeşil etkiilemez ama izleyicinin keyfini arttırır.
Kolaylıklar diliyorum. Saygılar

İletiTarih: 19 Haziran 2018 00:04
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
İletileri göster:   
Yeni Konu Gönder   Cevap Gönder 1. sayfa (Toplam 1 sayfa) [Bu başlıkta 6 mesaj bulunuyor] « Önceki konuSonraki konu »
Forum Seçin:  

Türkçe Altyazı © 2007 - 2024 | hd film