Giriş Kayıt
Dear Zachary: A Letter to a Son About His Father (2008)
Yeni Konu Gönder   Cevap Gönder 1. sayfa (Toplam 2 sayfa) [Bu başlıkta 24 mesaj bulunuyor] « Önceki konuSonraki konu »
Sayfa:: 1, 2 Sonraki »
Yazar Mesaj
gitarisyen
Çevirmen


Kayıt: 10.04.2010
İletiler: 1283
Şehir: Hiçbir Şey Ülkesi
Yaş: 54 İkizler


E-Posta gönder Özel mesaj gönder
gitarisyen Çevirmen
 [Tamamlandı] Dear Zachary: A Letter to a Son About His Father (2008)
Çeviri; 25 Eylül 2016 Pazar günü akşamı saat 6:00'dan sonra siteye yüklenecektir.




DEAR ZACHARY: A LETTER TO A SON ABOUT HIS FATHER
(SEVGİLİ ZACHARY: BİR ÇOCUĞA BABASI HAKKINDA MEKTUP)
(2008) / BELGESEL





Çeviri: gitarisyen


resim

resim resim


Dear Zachary: A Letter to a Son About His Father
2008
Dear Zachary: A Letter to a Son About His Father
Belgesel / Suç / Dram95 dk

Yönetmen: Kurt Kuenne
5 Kasım 2001'de, 28 yaşındaki asistan doktor Andrew Bagby, kız arkadaşı 40 yaşındaki Doktor Shirley Turner'dan ayrıldıktan kısa bir süre sonra Amerika Birleşik Devletleri'nin Pensilvanya eyaletinde, Latrobe yakınlarındaki Keystone Parkı'nda öldürülür....
8.5 (40,639 Oy)



BELGESELİN KONUSU:


« gitarisyen » yazdı:
5 Kasım 2001'de, 28 yaşındaki asistan doktor Andrew Bagby, kız arkadaşı 40 yaşındaki Doktor Shirley Turner'dan ayrıldıktan kısa bir süre sonra Amerika Birleşik Devletleri'nin Pensilvanya eyaletinde, Latrobe yakınlarındaki Keystone Parkı'nda öldürülür. Şüpheler Andrew'nun kız arkadaşı Shirley Turner üzerinde yoğunlaşmaktadır. Ancak Doktor Shirley Turner, Birleşik Devletler'den ayrılıp daha önce yaşamış olduğu, Kuzey Amerika'nın en doğu noktasında bulunan bir ada olan Kanada'nın Newfoundland eyaletine yerleşir. Shirley oradayken cinayetten suçlanarak tutuklanır ve aynı gün kefaletle serbest bırakılır.

Andrew'nun çocukluk arkadaşı ve bir film yapımcısı olan Kurt Kuenne, hatıraların kaybolmaması için uzun bir yolculuk yaparak Andrew'yla ilgili bir belgesel yapmaya, bugüne kadar onu tanımış ve sevmiş olan herkesle görüşmeye ve Andrew hakkındaki her şeyi öğrenmeye karar verir. Ve bu amaçla bir yolculuğa çıkıp, Andrew'yla birlikte çocukluklarını geçirdikleri Kaliforniya'daki evlerinden başlayarak bu belgeseli çekmeye başlar.

Bu arada Shirley, Andrew'nun bebeğine hamile olduğunu açıklar. Bunun üzerine çekilen belgesel yepyeni bir anlam kazanır ve Kurt Kuenne bu belgesele, Andrew'nun doğacak çocuğuna babasını tanıması için Andrew'dan kalan her hatırayı toplamak amacıyla devam eder. Artık bu belgesel Andrew'nun çocuğuna babası hakkında bir mektup, bir hediye olacaktır.

Bunlar olurken Andrew'nun annesi Kate ve babası David Bagby de hem Doktor Shirley Turner'ın yargılanması için Birleşik Devletler'e iade sürecini takip etmek, hem de doğacak bebeğin velayetini alabilmek amacıyla dava açmak için her şeylerini Birleşik Devletler'de bırakıp Newfoundland'a taşınırlar. Shirley'nin "Zachary" ismini verdiği torunları doğduğundaysa David ve Kate Bagby, yavaş ve kusurlu işleyen adalet sisteminin içinde mücadele verip; hem çocukları Andrew'nun katil zanlısı Shirley'nin Amerika Birleşik Devletleri'ne iade edilmesini hem de torunları Zachary'nin velayetini almayı ummaktadırlar. Ancak yaşadıkları şeyler, adalete ve sisteme olan güvenlerini sarsarken bir yandan gelişen sinir bozucu ve üzücü olaylar da bu belgeselin tekrar yepyeni bir anlam kazanmasına sebep olacaktır.



BELGESEL HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ:


Bu belgeseli çok uzun zamandır duyuyordum ve konusu hakkında az da olsa bilgim vardı. Ancak bu zamana kadar başına oturup neden izlemediğimi bilmiyorum. Belki de gerçek hayatın tam göbeğinde yer alan ve suç konusunu işleyen belgeseller beni üzdüğü ya da sinirlerimi gerdiği içindir. Belki de bu yüzden yıllar boyunca bu belgeseli izlemeyi erteleyip durdum. Ve bir ay önce izlemeye karar verip başına oturduğumda; karşımda bambaşka bir bakış açısıyla çekilmiş, harika bir kurgusu olan, beni düşündüren, bazı şeyleri sorgulatan sıcacık, hüzünlü, etkileyici, duygu yüklü ve yer yer boğazımın düğümlenmesine sebep olan bir belgesel buldum. Belgeselin içinde yer alan bazı kişilere hayranlık duyarken bazılarından da nefret ettim. Ve sanırım izleyenlerin çoğu da bu duygular içine girecektir.

Belgeselin konusunu belki de sadece "trajedi" olarak özetlemek mümkün. 28 yaşında genç bir asistan doktor olan Andrew Bagby, 40 yaşındaki kız arkadaşı Doktor Shirley Turner'la ilişkisini bitirdikten 3 gün sonra bir parkta 5 yerinden vurulmuş bir şekilde ölü bulunuyor. Tüm şüpheler Shirley'de yoğunlaşmışken Shirley Kanada'ya, Newfoundland'a kaçıyor ve orada tutuklanıp aynı gün kefaletle serbest bırakılıyor. Andrew'nun çocukluk arkadaşı ve bir film yapımcısı olan Kurt Kuenne, Andrew'nun ölümü üzerine arkadaşı için bir belgesel çekmeye başlıyor. Ancak Shirley Turner'ın Andrew'dan hamile olduğunu açıklaması üzerine Kurt, belgesele Andrew'nun Shirley'den doğacak çocuğu için devam ediyor. Bu arada Andrew'nun annesi Kate ve babası David, hem doğacak torunlarının velayetini almak için hem de oğulları Andrew'yu öldürmekle suçlanan Shirley'nin ABD'ye iade sürecini takip etmek amacıyla her şeylerini geride bırakıp Newfoundland'a yerleşiyorlar. Torunları Zachary doğduktan sonra David ve Kate (belgeseli izlerken sık sık düşüneceğiniz ve buna ikna olacağınız üzere) psikolojik sorunları olan Shirley'yle mücadele ederken bir yandan da torunlarıyla şahsi ilişkilerinin düzenlenmesine ve Zachary'yi Shirley'den korumaya çalışıyorlar. Ama karşılarına hep anlaşılmaz gecikmeler, çocuk koruma servislerinin yetersizlikleri, yavaş işleyen bir adalet sistemi ve ne olduğuna anlam veremedikleri acı ve kötü bir tablo çıkıyor. Olaylar gelişip değiştikçe Kurt Kuenne'nin çektiği belgeselin içeriği ve anlamı da buna bağlı olarak değişiyor. Andrew'nun kendisi için başlayan belgesel, sonradan onun çocuğu Zachary'ye bir mektup / hediye olarak devam ediyor ve en sonunda da Andrew'nun ailesi David ve Kathleen Bagby'ye bir saygı duruşu / hediye olarak tamamlanıyor.

Belgeselin kurgusu, işleyişi, geriye ve ileriye gidişleri, röportaj yapılan kişilerin gerçek duygularına yer verilişi, kişilerin samimiyetleri ve bütün bunların oluşturduğu genel bütünlük izleyende derin bir etki bırakıyor. Adaletin işleyişindeki aksaklığa, anlaşılmaz kararlara, Shirley'nin tavırlarına ve yaptıklarına isyan ederken öte yandan da Andrew'nun arkadaşlarının onun için söylediklerine, video kayıtlarına, arkasında bıraktığı yaşama bakıp duygulanıyor, Zachary'nin masumluğundan etkileniyor ve David ve Kate Bagby'nin torunları Zachary için yaptıklarına, onu kurtarma gayretlerine hayran kalıyorsunuz. Ve sonuç olarak bazı kişilerden nefret edip bazılarına hayranlık duyduğunuz bu belgeselin sonunda sarsılıp, boğazınıza bir şeyler düğümlenmesine engel olamıyorsunuz.

İşte benim de izleyip etkisinde kaldığım bu belgeseli izledikten sonra, içinde geçenler ve yaşanan olaylar hakkında bir araştırma yapmaya karar verince ne yazık ki; hem belgesel hem de bu olay hakkındaki Türkçe kaynakların yok denecek kadar az olduğunu gördüm. Hatta araştırdığım kadarıyla

Sürprizbozan: Göster


sitesindeki birkaç yorum dışında hiçbir şeye rastlayamadım. Bu yüzden de internetteki İngilizce kaynakları okumak ve araştırmak zorunda kaldım. (Yazımın sonunda bu konuyla ilgili olarak araştırma yapmak isteyenler için bu İngilizce kaynaklardan birkaçının linkini de vereceğim.) Ve bir yandan belgeseli defalarca izleyip bir yandan da araştırma yaparken bu belgesele konu olan olay(lar) sonucunda David ve Kate Bagby'nin çabalarıyla adalet sisteminde ve çocuk koruma hizmetlerinde birçok şeyin değiştirildiğini, bu konuda raporlar hazırlandığını, sorumlulara yaptırımlar uygulandıını, araştırmalar / soruşturmalar yapıldığını ve kitaplar yazıldığını gördüm. Sonunda çok, hem de çok kötü başlayan olaylar zincirinin güzel bir şeylere sebep olması beni sevindirdi. Ama ne yazık ki, çözülemeyen ve hâlâ düzeltilmesine uğraşılan şeyler de var. Bunların bazılarını zaten biliyoruz: Sağlık ve toplum hizmetlerindeki aksamalar, çocuk koruma servislerindeki eksikler, adalet sistemindeki hatalar, kusurlar, boşluklar... Ama inanıyorum ki; torunları Zachary için çoğu insanın katlanamayacağı şeylere katlanan, sistemdeki yanlışlıklar için yüksek sesle mücadele eden ve bu sayede bazı şeylerin düzeltilmesine sebep olan David ve Kate Bagby gibi insanlar oldukça; toplumun huzuru için var olan sistemlerin işleyişindeki hataların düzeleceğine dair umudum da hep var olacak.



BELGESEL VE KONUYLA İLGİLİ BAZI KAYNAKLAR:





BELGESELİN ÇEVİRİSİ HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ:


Belgeseli izledikten sonra kendi kendime "Acaba bu güzel belgeselin çevirisi bunca yıldır neden yapılmadı?" diye sorduğumda cevabını bulmam da zor olmadı. Zira belgeselin İngilizce kaynak alt yazısının satır sayısı 2100'dü ve (sanırım hem hukuki terimlerden hem de teknik çekincelerden dolayı) çevirisini yapmak epey zahmetli bir işti. Üstelik belgeseli izlediğim zaman anladım ki; alt yazı dosyasındaki 2100 satır bile eksik hâliyle bu şekilde duruyordu. Çünkü belgeselde filmin içine gömülü (genellikle telefon görüşmelerinin olduğu) bir sürü konuşma daha vardı ve bunlar alt yazı dosyasının içine koyulmamıştı. Düzgün, doyurucu ve belgeselin hakkını veren bir çeviri yapmak için, çeviriyi yapan kişinin bu satırları da alt yazı dosyasına eklemesi ve ayrıca çevirisini yapması gerekiyordu. Tabii bu, filme gömülü yazıların başlangıç ve bitiş noktalarını, sürelerini, devamlılıklarını, geçişlerini ayarlamak ve hatalarını gidermek için üzerinde çalışarak önce kaynak alt yazı dosyasına ayrı ayrı yerleştirmek, sonra da çevirisiyle uğraşmak demekti. Üstelik filme gömülü bu İngilizce alt yazıların referans aldığı konuşmalar bazı yerlerde alt yazıyla uyuşmuyordu. Bu yüzden de bazı yerleri dinleyerek alt yazı dosyasına eklemek gerekiyordu. Sonuç olarak bu şekilde sitemizde de mevcut olan İngilizce kaynak alt yazıya en az 150 satır daha eklenecek ve çalışma tamamlandığında kaynak alt yazı dosyası (dolayısıyla çevirisi yapıldıktan sonra Türkçe alt yazı dosyası) 2300 satıra yaklaşacaktı. İşte çeviriyi yapmayı düşünen kişiler sanırım bu sebeplerden dolayı uzun yıllar boyunca bu işten uzak durdular.

"Acaba ben bu işi kıvırabilir miyim?" diye sordum kendime ve cevabım "Bir deneyelim bakalım" olunca, kolları sıvayıp işe koyuldum. Önce "Youtube" sürümü üzerinden yapmaya başladım çeviriyi. Yukarıda saydığım sebeplerden dolayı İngilizce kaynak alt yazının da eksiklerini tamamlamak, filmdeki her konuşmayı, her yazıyı, her ibareyi kaynak alt yazıya eklemek ve çeviriyi bu şekilde yapmak gerekiyordu. Bir yandan kaynak alt yazı ve çeviriyle uğraşırken bir yandan da çeviriyi daha yetkin kılabilmek adına konu hakkında araştırmalar yapıyor, notlar alıyor, haritalar çiziyordum. (Bu çalışmalarımdan birinin fotoğrafını aşağıya ekledim.) Bu arada belgeselin bulabildiğim diğer sürümlerini de indirip, onların da kaynak alt yazılarını hazırlamak ve çevirilerini yapmak ihtiyacı hissettim. Böylece belgeseli izlemek isteyenler, istedikleri sürüme göre hazırlanmış alt yazıyla izleyebileceklerdi. Sonuçta "VoMiT", "WEB-DL", "MVGroup" ve daha önceden elimde bulunan "Youtube" sürümüyle birlikte 4 ayrı sürüm üzerinde çalışmaya başladım. Bu vesileyle kaynak alt yazının eksiklerini giderip, çeviriyi tamamladığım zaman, bu 4 ayrı sürüme göre hazırlanmış olan 4 İngilizce kaynak alt yazı ve 4 tane de Türkçe alt yazı olacak ve hepsini siteye yükleyeceğim.

Biraz önce değindiğim gibi; çeviriyi yaparken filme gömülü olduğu için kaynak dosyada yer almayan alt yazıları ve alt yazıya aktarılmamış bazı konuşmaları İngilizce kaynak alt yazıya ekledim. Bunların başlangıç ve bitiş sürelerini ayarlamak, senkronlarını yapmak, öncesi ve sonrasındaki satırlarla etkileşimini sağlamak gerçekten zamanımı aldı. Tabii sonuç olarak mevcut kaynak alt yazı dosyası ve çevirideki satır sayısı 2100'den 2300'e çıktı. Ama sonuçta epeyce kolayladım ve içime sindi.

Çeviriyi yaparkenki en büyük zorluklardan biri de (Sanırım bu, belgeseli izleyenleri de zorlayacaktır.) filmde sürekli konuşma olması ve konuşmalar arasında neredeyse bir saniye bile boşluk bulunmaması. (Belgeselin ortalarında bir yerde yaklaşık 10 saniyelik bir boşluk var, çeviriyi yapmak için filmi defalarca izler ve kontrol ederken o kısma geldiğim her seferinde kendime biraz mola verip nefes alabiliyordum.) Gülücük Doğal olarak konuşmaların fazlalığı alt yazılara da yansımış bulunmakta ve alt yazıları okumak için bazen biraz acele etmek, hızlı davranmak gerekiyor. Gerçi ben olabildiğince saniye / salise ayarlamaları yaparak alt yazıların gözükme sürelerini uzun tutmaya çalıştım ama yine de belgeseli izlerken alt yazıları okuyabilmek için bazı yerlerde filmi durdurmanız gerekebilir.

Çeviriyi yaklaşık bir ay boyunca gerçekten severek, konuları araştırarak, zevk alarak yaptım ve umarım sizler de severek izlersiniz. Aslında çeviriyi bitirdim sayılır ve birkaç gün içinde yüklemeyi de düşünüyordum. Ancak çeviriyi yaparken aklıma şöyle bir şey geldi: Andrew Bagby 25 Eylül'de doğmuştu ve (her ne kadar 5 Kasım'da öldürülmüşse de) öldürüldüğü saat de, akşam saat 6:00'dan sonraydı. İşte bu yüzden çeviriyi 25 Eylül 2016 Pazar günü akşam saat 6:00'dan sonra yükleyeceğim. Bu şekilde Andrew Bagby doğduğu gün olan 25 Eylül'de ve öldüğü saat olan akşam 6:00'dan sonra yüklediğim çeviriyle birlikte, doğduğu günde ve ölüm saatinde sembolik olarak yeniden dünyaya gelmiş olacak ve belgeseli bu çeviriyle izleyenler onunla bu şekilde karşılaşmış olacaklar. Ayrıca bunun hem Andrew Bagby hem de bu güzel belgesel için bir saygı duruşu olacağını düşünüyorum. Belki bu düşünce biraz çocukca ama bu arada o tarihe kadar ben de, aslında pişirmiş olduğum ama soğumaya bıraktığım çevirinin kontrollerini yapma, hatalarını düzeltme ve eksiklerini giderme imkânı bulacağım.

Bu arada çeviriyi yaparken ve kaynak alt yazıları hazırlarken yararlandığım ve hem İngilizce hem de Türkçe alt yazılarını siteye yükleyeceğim sürümler şunlar:

1-) Dear.Zachary.A.Letter.to.a.Son.About.His.Father.2008.720p.WEB-DL.H264-TC [PublicHD] (23,976 FPS ve 2,66 GB)

2-) Dear.Zachary.2008.DVDRip.XviD-VoMiT (23,976 FPS ve 699 MB)

3-) Dear.Zachary.A.Letter.To.A.Son.About.His.Father.XviD.AC3.MVGroup.org (29,97 FPS ve 1,09 GB)

4-) Dear Zachary A Letter to a Son About His Father Youtube (29,97 ve 1,69 GB)

25 Eylül 2016 Pazar günü akşam saat 6:00'dan sonra görüşmek üzere...



ÇEVİRİ SÜRECİNDE YAPTIĞIM ÇALIŞMALARDAN BİRİ:


resim[

İletiTarih: 04 Eylül 2016 20:47
En son gitarisyen tarafından 25 Eylül 2016 18:34 tarihinde değiştirildi.
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
kurt_thewolf



Kayıt: 08.01.2008
İletiler: 9499
Şehir: Ankara
Yaş: 37 Oğlak


facebook twitter E-Posta gönder Özel mesaj gönder
kurt_thewolf
Bu kadar özenle hazırlanan bir çeviri başlığı görmek beni benden aldı öncelikle. Bu başlık ile birlikte sevgili gitarisyen ağabeyimizin diğer çeviri başlıklarından sonra kimse kusura bakmasın, bu işin hakkını gerçek anlamıyla vermiyoruz maalesef. Hep hobi olarak yaptığımızı söylediğimiz altyazı tercümesinin hakkı en esaslı haliyle bu başlıkta duruyor. Tercümeye başlamadan önce araştırma yapmak ve kendini yapımın içine gömmek en önemli parçasıdır bu hobinin/işin. Çeviri, yorum, inceleme... Yapım hakkında söylenebilecek, yapılabilecek her türlü doküman burada mevcut kısacası.

Bizlere bu kadar derin ve özenli bir tanıtım sunduğun için kendi adıma teşekkür ederim ağabey. Araştırma tutkunu zaten biliyorum ancak her noktasından emek ve bilgi akan özverili başlığın için de ayrıca teşekkür ederim. Çevirinde de kolaylıklar dilerim. En güzel kısmı kalmış geriye, özenle hazırlanan o çeviriye son dokunuşları kondurmak ve bu emeği, yapımın kaynağı olan Andrew Bagby'e en anlamlı haliyle adamak...

Şimdiden ellerine, zihnine, yüreğine sağlık sevgili gitarisyen ağabey.
Saygılar

İletiTarih: 04 Eylül 2016 21:19
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
McFly
Müdavim


Kayıt: 28.04.2009
İletiler: 12364
Şehir: Zonguldak


twitter Özel mesaj gönder
McFly Müdavim
Kolay gelsin

İletiTarih: 04 Eylül 2016 21:30
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Mr_Nobody
İskandinav Sineması



Kayıt: 18.09.2010
İletiler: 6033
Şehir: Günün birinde tekrar İzmir
Yaş: 35 Boğa


facebook twitter E-Posta gönder Özel mesaj gönder
Mr_Nobody
İskandinav Sineması
Hocam siz işi gücü bırakıp sadece çevirmenlik yapsanız keşke. Sizin çevirilerinizle film izlemek tabii ki ayrı bir keyif ama çeviri başlıklarınızı okurken çok keyif alıyorum. Eski bir film çevirmeni olarak yeni arkadaşlara naçizane tek tavsiyem sizi örnek almalarıdır. Çevirinizin sonuçlanmasını sabırsızlıkla bekliyorum. Sizin çevirinizle yıllardır duyup da izlemeyi ertelediğim bu belgesi izlemek eminim çok büyük keyif olacaktır bizler için. Kolay gelsin. Saygılar

İletiTarih: 04 Eylül 2016 21:59
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
archraist
Müdavim


Kayıt: 20.12.2008
İletiler: 3193
Şehir: Isparta
Yaş: 41 Akrep


Özel mesaj gönder
archraist Müdavim
Kolaylıklar Dilerim ... Saygılar

İletiTarih: 05 Eylül 2016 06:30
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Barış K
Eski YöneticiGüvenilir Yükleyici


Kayıt: 13.10.2009
İletiler: 7262



E-Posta gönder Özel mesaj gönder
Barış K Eski YöneticiGüvenilir Yükleyici
Sadece çevirmiyor, çevirinin ötesinde bir şey sizin yaptığınız. Bu kadar araştırma, çalışma ve çeviri süreciniz çeviriyi beraber yapıyormuşuz hissi uyandırıyor. Sizinle beraber bizlerde bir şeyler öğrenmiş oluyoruz bu sayede. Öncelikle bunun için büyük bir teşekkür borçlu olduğumuzu düşünüyorum. Çevirinizde de kolaylıklar dilerim.

İletiTarih: 05 Eylül 2016 17:25
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
BARISSEVGI
Whatever you are, be a good one



Kayıt: 09.06.2015
İletiler: 417
Şehir: ADANA / Ankara


facebook twitter E-Posta gönder Özel mesaj gönder
BARISSEVGI
Whatever you are, be a good one
Şimdiden emeğinize sağlık, kolay gelsin Saygılar

İletiTarih: 05 Eylül 2016 17:50
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
x@nder
Çevirmen


Kayıt: 18.12.2008
İletiler: 214



twitter Özel mesaj gönder
x@nder Çevirmen
Hem internette okuduğum övgü dolu yorumlar sebebi ile hem de hoşuma giderse çeviririm maksadı ile bu dokunaklı belgeseli yaklaşık olarak 1,5 sene önce izlemiştim. Ancak sizin de belirttiğiniz gibi eksik satırlar ve filmin içinde bulunan gömülü altyazılar gözümü korkutmuştu. Bu kadar zahmetli bir işe üşengeçliğimden dolayı girişmek istemedem açıkçası. Bu sebeple hem de böyle ayrıntılı bir çalışma yaparak bu güzel belgeseli izleyicilere sunmanızdan dolayı sizi tebrik ediyorum.
Çok teşekkürler. Ellerinize sağlık gitarisyen Exclamation Saygılar

İletiTarih: 05 Eylül 2016 22:09
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Revengeance
Amerikan Sineması
Yorumbaz


Kayıt: 20.02.2014
İletiler: 5016
Şehir: İzmir
Yaş: 26 Boğa


Özel mesaj gönder
Revengeance
Amerikan Sineması
Yorumbaz
Kolay gelsin abi Saygılar

İletiTarih: 06 Eylül 2016 00:57
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Splash
Müdavim


Kayıt: 28.05.2013
İletiler: 5892
Şehir: Antalya
Yaş: 30 Aslan


facebook twitter E-Posta gönder Özel mesaj gönder
Splash Müdavim
Kolaylıklar dilerim abi. Saygılar

İletiTarih: 10 Eylül 2016 14:50
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
gitarisyen
Çevirmen


Kayıt: 10.04.2010
İletiler: 1283
Şehir: Hiçbir Şey Ülkesi
Yaş: 54 İkizler


E-Posta gönder Özel mesaj gönder
gitarisyen Çevirmen
Sevgili dostlar;

kurt_thewolf,
McFly,
Mr_Nobody,
archraist,
Barış K,
BARISSEVGI,
x@nder,
Revengeance,
Splash;


Mesajlarınız, yorumlarınız, güzel sözleriniz, açıklamalarınız, görüş ve düşünceleriniz için çok, ama çok teşekkür ederim.

Doğru mu, yanlış mı, bilmiyorum, ama bir filmin (özellikle belgesellerin) çevirisini yaparken bu şekilde çalışmayı seviyorum ben. Bu şekilde davranmamın en büyük sebeplerinden biri; filmi izlerken araştırma yapmak ya da o filmle ilgili bir şeyler öğrenmek isteyenlerin benim gibi sıkıntı çekmemelerini ve aradıklarını kolayca toplu bir şekilde, aynı yerde bulabilmelerini istemem. O yüzden de (özellikle bir filmle ilgili kaynaklara ulaşmak zorsa) toparlayabildiğim kadarıyla bütün kaynakları topluyor, yorumlamaya çalışıyor ve elimden geldiğince düzenli ve toplu bir şekilde sunuyorum. Tabii bunu yaparken de, sanırım biraz heyecanlanıyor ve bu heyecanımı, çeviri ya da araştırma sürecimi paylaşmadan duramıyorum. Filmi izleyecek olanlar, üzerinde çalıştığım çeviri ya da araştırma sürecini bilirlerse, o filmle kendilerini daha iyi özdeşleştirirler, konuyu ve temayı içselleştirebilirler gibi geliyor bana.

Bu konu başlığı altında mesaj yazıp, yorum yazan, görüş ve düşüncelerini ifade eden / ifade edecek ve filmi izleyecek bütün güzel dostlara tekrar tekrar teşekkür ederken; sizleri bu güzel belgeselin çevirileri ve alt yazı dosyalarıyla baş başa bırakıyorum:


1-) Dear.Zachary.A.Letter.to.a.Son.About.His.Father.2008.720p.WEB-DL.H264-TC [PublicHD] (23,976 FPS ve 2,66 GB)

Dear.Zachary.A.Letter.2008.720p.WEB-DL / (İNGİLİZCE ALT YAZI)
Dear.Zachary.A.Letter.2008.720p.WEB-DL / (TÜRKÇE ALT YAZI)

2-) Dear.Zachary.2008.DVDRip.XviD-VoMiT (23,976 FPS ve 699 MB)

Dear.Zachary.A.Letter.To.A.Son.About.His.Father.2008.DVDRip.XviD-VoMiT / (İNGİLİZCE ALT YAZI)
Dear.Zachary.A.Letter.To.A.Son.About.His.Father.2008.DVDRip.XviD-VoMiT / (TÜRKÇE ALT YAZI)

3-) Dear.Zachary.A.Letter.To.A.Son.About.His.Father.XviD.AC3.MVGroup.org (29,97 FPS ve 1,09 GB)

Dear.Zachary.A.Letter.To.A.Son.About.His.Father.XviD.AC3.MVGroup.org / (İNGİLİZCE ALT YAZI)
Dear.Zachary.A.Letter.To.A.Son.About.His.Father.XviD.AC3.MVGroup.org / (TÜRKÇE ALT YAZI)

4-) Dear Zachary A Letter to a Son About His Father Youtube (29,97 ve 1,69 GB)

Dear.Zachary.A.Letter.To.A.Son.About.His.Father.2008.Youtube / (İNGİLİZCE ALT YAZI)
Dear.Zachary.A.Letter.To.A.Son.About.His.Father.2008.Youtube / (TÜRKÇE ALT YAZI)

İletiTarih: 25 Eylül 2016 18:33
En son gitarisyen tarafından 25 Eylül 2016 19:25 tarihinde değiştirildi.
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
McFly
Müdavim


Kayıt: 28.04.2009
İletiler: 12364
Şehir: Zonguldak


twitter Özel mesaj gönder
McFly Müdavim
Ellerine sağlık

İletiTarih: 25 Eylül 2016 19:18
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Themis



Kayıt: 17.12.2010
İletiler: 3967



Özel mesaj gönder
Themis
Ellerine sağlık abi. Maşallah her sürüme göre düzenlemişsin. Gerçekten bir hobiden ötesine geçip hakkını fazlasıyla veriyorsun. İzleme listeme aldım ben de. Hıhı

İletiTarih: 25 Eylül 2016 19:40
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
nutellabrain



Kayıt: 25.02.2014
İletiler: 2266
Şehir: İstanbul
Yaş: 32 Balık


Özel mesaj gönder
nutellabrain
Ellerinize sağlık. Çok Seviyor

İletiTarih: 25 Eylül 2016 19:53
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
gitarisyen
Çevirmen


Kayıt: 10.04.2010
İletiler: 1283
Şehir: Hiçbir Şey Ülkesi
Yaş: 54 İkizler


E-Posta gönder Özel mesaj gönder
gitarisyen Çevirmen
« McFly » yazdı:
Ellerine sağlık


« Themis » yazdı:
Ellerine sağlık abi. Maşallah her sürüme göre düzenlemişsin. Gerçekten bir hobiden ötesine geçip hakkını fazlasıyla veriyorsun. İzleme listeme aldım ben de. Hıhı


« nutellabrain » yazdı:
Ellerinize sağlık. Çok Seviyor


Mesaj ve yorumlarınız için çok teşekkür ederim. Gerçekten izlenmeyi hak eden bir belgesel olduğunu düşünüyorum. Şöyle boş bir gününüzde sakin kafayla izlemek iyi bir fikir olabilir.

Sevgili Themis; özellikle senin de hukuki bir bakış açısıyla bu belgeseli değerlendirmenin benim için önemli ve değerli olduğunu belirtmek isterim.

İletiTarih: 25 Eylül 2016 20:39
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
İletileri göster:   
Yeni Konu Gönder   Cevap Gönder 1. sayfa (Toplam 2 sayfa) [Bu başlıkta 24 mesaj bulunuyor] Sayfa:: 1, 2 Sonraki »
« Önceki konuSonraki konu »
Forum Seçin:  

Türkçe Altyazı © 2007 - 2024