Yazar |
Mesaj |
|
hepinize çok teşekkür ederiz elimizden geldiğince çevirmeye çalışacağız
|
Tarih: 10 Ekim 2010 20:58
|
|
|
|
Marvel
Kayıt: 18.11.2008
İletiler: 4436
Şehir: Harikalar Diyarı
Yaş: 36
|
Ellerinize sağlık. 2 sürüm birden indiriyorum. Senkron tutmazsa benden senkronlar
Tabi elimden gelirse
|
Tarih: 10 Ekim 2010 21:01
|
|
|
|
Barış K
Kayıt: 13.10.2009
İletiler: 7269
|
Yazım yanlışımı düzelttim.
|
Kolay gelsin ellerinize sağlık arkadaşlar.
|
Tarih: 10 Ekim 2010 22:04 En son Barış K tarafından 11 Ekim 2010 11:03 tarihinde değiştirildi.
|
|
|
|
JnRMnT
Kayıt: 28.05.2009
İletiler: 2144
Şehir: İstanbul - Eskişehir
|
Herkesi Pokemon aşkıyla bir araya topladım(Baskı da diyebilirsiniz bu aşka ) ve yarın 3 bölüm birden bitirmeye karar verdik. Böylece haftalık yayına yetişmiş olacağız.
2. bölüm= JnRMnT & Attiwolf
3. bölüm= JnRMnT & Marvel
4. bölüm= JnRMnT & shawshank48
ortaklığında olacaktır. Normal olarak çeviriler Attiwolf ile yürüyecek ama böyle sürprizlere hazırlıklı olun.
Bölümleri hazır edin bizden söylemesi.
|
Tarih: 10 Ekim 2010 22:39
|
|
|
|
|
Kolay gelsin ve ellerinize sağlık.
|
Tarih: 10 Ekim 2010 23:02
|
|
|
|
JnRMnT
Kayıt: 28.05.2009
İletiler: 2144
Şehir: İstanbul - Eskişehir
|
2. bölüm tamamlanmıştır.
Duyurduğumuz gibi Attiwolf ile yaptık.
3. bölümün kendi üzerime düşen kısım bitti sevgili Marvel yarın tamamlayacak.
4. bölümde de shawshank48 bitirdi top bende. Yarın da onları tamamlarız.
Altyazı
|
Tarih: 12 Ekim 2010 00:47
|
|
|
|
byKush
Kayıt: 26.10.2008
İletiler: 6403
Şehir: Tr
Yaş: 54
|
Durmak yok yola devam!...
Nereden hatırlıyorum ben bu lafı? Çok tanıdık geliyor, nasıl gaz verici, nasıl ateşleyici bir laf... Bildiğin Ali Taran kokuyor...
|
Tarih: 12 Ekim 2010 00:49
|
|
|
|
JnRMnT
Kayıt: 28.05.2009
İletiler: 2144
Şehir: İstanbul - Eskişehir
|
4. bölüm tamamdır.
3. bölüm için Marvel'i bekliyoruz.
|
Tarih: 12 Ekim 2010 21:45
|
|
|
|
|
pokémon çevirisinde gördüğünüz "lan" veya "la" kullanılan kısımlar hoşunuza gitti mi, yoksa olmasaydı da mı iyi olurdu veya çeviri ile ilgili sıkıntılarınızı burada belirtirseniz bir daha ki çevirilerimiz de bize referans olur.
bunu size sormaktaki amacım çevirinin bana düşen kısımlarında anlamda bozukluk olmadığı sürece biraz Türk kültürene uydurmaya çalışıyorum çeviriyi, sizce çeviri direk inglizceden dilimize mi çevirilse daha hoş olur yoksa kendi kültürümüzden de birşeyler katarsak mı daha güzel olur.şimdiden teşekkür ederim.
1.bölümü izleyen arkadaşlar fikirlerini belirtirlerse sevinirim
|
Tarih: 12 Ekim 2010 22:12
|
|
|
|
byKush
Kayıt: 26.10.2008
İletiler: 6403
Şehir: Tr
Yaş: 54
|
« Attiwolf » yazdı: pokémon çevirisinde gördüğünüz "lan" veya "la" kullanılan kısımlar hoşunuza gitti mi,
Aklıma geçmişte TVde izlediğim enteresan dublajlar geldi.
Yıllar önce TGRT de yeniden yayınlanan Vikingler çizgi filminin sonunda gemi batan güneşe doğru giderken ses anlatır "ve Vikingler Allah'ın izniyle evlerine doğru yola koyulurlar"
Bir diğeri Çin karate filmi, Star da... Ustayla çırak çay evinde, etrafları sarılı. Sırtsırta duruyorlar. Çırak arkaya bakmadan ustaya sesleniyor "Usta, nediyorsun bu hususta", ustanın cevabı filmin devamını izlemememe neden oldu "kısa kes meges".. Sanırım o dönem henüz alt üst bant keşfedilememiş reklam dublaja göülmüştü..
Yani olayı kendi kültürümüze uydurmak keyifli olabilir ama nereye kadar. Ne yukarıdaki örnekler ne de Azerbeycan Televizyasında, fonda "f.ck u" olarak edilen lafın dublaj yapan vatandaş tarafından "ilahi" şeklinde çevrilmesi örnek teşkil etmeyecekse bence keyifli olabilir.
|
Tarih: 12 Ekim 2010 23:01
|
|
|
|
JnRMnT
Kayıt: 28.05.2009
İletiler: 2144
Şehir: İstanbul - Eskişehir
|
« byKush » yazdı: Aklıma geçmişte TVde izlediğim enteresan dublajlar geldi.
Yıllar önce TGRT de yeniden yayınlanan Vikingler çizgi filminin sonunda gemi batan güneşe doğru giderken ses anlatır "ve Vikingler Allah'ın izniyle evlerine doğru yola koyulurlar"
Bir diğeri Çin karate filmi, Star da... Ustayla çırak çay evinde, etrafları sarılı. Sırtsırta duruyorlar. Çırak arkaya bakmadan ustaya sesleniyor "Usta, nediyorsun bu hususta", ustanın cevabı filmin devamını izlemememe neden oldu "kısa kes meges".. Sanırım o dönem henüz alt üst bant keşfedilememiş reklam dublaja göülmüştü..
Yani olayı kendi kültürümüze uydurmak keyifli olabilir ama nereye kadar. Ne yukarıdaki örnekler ne de Azerbeycan Televizyasında, fonda "f.ck u" olarak edilen lafın dublaj yapan vatandaş tarafından "ilahi" şeklinde çevrilmesi örnek teşkil etmeyecekse bence keyifli olabilir.
Aslında ben tam olarak açıklayayım. Atti bazı yerlere Allah'a ısmarladık falan yazıyor elveda kısımlarına hoş ses etmiyorum da geçen çeviride ne yapıyorsun?'a ne yapıyon la sen yazmış yine bir şey demedim. Ama Marvel şakayla karışık abi çocuklar için çizgi film çeviriyosunuz lan man yazmışınız falan dedi. Sonra düşündüm de öyle. Anime severler haricinde izleyicilerin çoğunluk 8-15 yaş arası olacak. Bilmiyorum la lan gibi şeylere yer vermeli miyiz? Onun yerine "be" kullanma yanlısıyım. Bilmiyorum ne dersiniz.
|
Tarih: 12 Ekim 2010 23:05
|
|
|
|
|
tamam bu anime genelde 8-15 yaş arası hitap ediyordu ülkemizde gösterildiği sırada hatta bu yaş daha da aşağılara iniyordu. ama şimdi en basitinden 8 yaşındaki bir çocuğun altyazı okuyabilcek kadar okumayı söktüğünü zannetmiyorum bu olay 10 yaşındaki çocuk içinde geçerlidir diye düşünüyorum. Ayrıca hadi okuyabliyor diyelim çocuklar zaten zamanını okulda, sokakta geçiriyor yani hepsi hayatlarının büyük bir kısmında ana,bacı düz gidiyor. bu hepimizin bildiği gibi iyi bir durum değil ama çocuklar bizim çevirimizdeki "la" "lan" gibi şeylerle etkileneceğini sanmıyorum.ayrıca "la" "lan"ın yanlış değerlendirildiğini bunların her ne kadar argo olarak nitelendirilsede argo olmadığına inanıyorum.Argo diyen arkadaşlar en basitinden Ankara ve çevresindeki illerin köylerini bi dolaşsınlar bakalım
zaten benim buradaki amacım dilimize geçmiş "canın cehenneme" tarzı günlük hayatta bile kullanılmayan kelime gruplarını kullanmak yerine günlük hayattta kullandığımız kelime gruplarını koymak ve çeviriyi bir nebze izleyiciye daha sıcak, daha çekici ve eğlenceli hale getirmektir.Benim fikirlerime katılmayan arkadaşlar olabilir bu normal bir şeydir.Ben sadece kendi görüşümü belirtiyorum ve gelen istekler doğrultusunda gelecek bölümlerin çevirisinde kullancağım dili şekillendireceğim.
|
Tarih: 12 Ekim 2010 23:26
|
|
|
|
Akturk
Kayıt: 02.08.2010
İletiler: 1461
Şehir: Bu dünya benim memleket
|
« Attiwolf » yazdı: ama şimdi en basitinden 8 yaşındaki bir çocuğun altyazı okuyabilcek kadar okumayı söktüğünü zannetmiyorum bu olay 10 yaşındaki çocuk içinde geçerlidir diye düşünüyorum.
|
Tarih: 12 Ekim 2010 23:29
|
|
|
|
byKush
Kayıt: 26.10.2008
İletiler: 6403
Şehir: Tr
Yaş: 54
|
« JnRMnT » yazdı: Bilmiyorum la lan gibi şeylere yer vermeli miyiz?
Bence de deforme bir Türkçe'yi desteklemeyin. Tamam kabul Zeki Müren'in Istanbul ağzı denen konuşmasını da yapmayın ama çok argoya da dalmayın derim.
|
Tarih: 13 Ekim 2010 00:27
|
|
|
|
JnRMnT
Kayıt: 28.05.2009
İletiler: 2144
Şehir: İstanbul - Eskişehir
|
« byKush » yazdı: Bence de deforme bir Türkçe'yi desteklemeyin. Tamam kabul Zeki Müren'in Istanbul ağzı denen konuşmasını da yapmayın ama çok argoya da dalmayın derim.
Açıkçası normalde "lan" karşıtı değilim ama Pokémon olunca iş biraz değişiyor.
|
Tarih: 13 Ekim 2010 00:29
|
|
|
|
|