Giriş Kayıt
Pocket Monsters(Pokemon): Best Wishes
Yeni Konu Gönder   Cevap Gönder 2. sayfa (Toplam 4 sayfa) [Bu başlıkta 57 mesaj bulunuyor] « Önceki konuSonraki konu »
Sayfa:: « Önceki 1, 2, 3, 4 Sonraki »
Yazar Mesaj
Attiwolf
Milenyum Sineması
Eski Yönetici


Kayıt: 16.06.2010
İletiler: 2732
Şehir: Jüpiter / Halkalar
Yaş: 13 Terazi


Özel mesaj gönder
Attiwolf
Milenyum Sineması
Eski Yönetici
hepinize çok teşekkür ederiz elimizden geldiğince çevirmeye çalışacağız Gülücük

İletiTarih: 10 Ekim 2010 20:58
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Marvel
Eski Yönetici


Kayıt: 18.11.2008
İletiler: 4436
Şehir: Harikalar Diyarı
Yaş: 36 Balık


twitter E-Posta gönder Özel mesaj gönder
Marvel Eski Yönetici
Ellerinize sağlık. 2 sürüm birden indiriyorum. Senkron tutmazsa benden senkronlar Gülücük
Tabi elimden gelirse Gülücük

İletiTarih: 10 Ekim 2010 21:01
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Barış K
Eski YöneticiGüvenilir Yükleyici


Kayıt: 13.10.2009
İletiler: 7269



E-Posta gönder Özel mesaj gönder
Barış K Eski YöneticiGüvenilir Yükleyici

Yazım yanlışımı düzelttim.

Kolay gelsin ellerinize sağlık arkadaşlar. Saygılar

İletiTarih: 10 Ekim 2010 22:04
En son Barış K tarafından 11 Ekim 2010 11:03 tarihinde değiştirildi.
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
JnRMnT



Kayıt: 28.05.2009
İletiler: 2144
Şehir: İstanbul - Eskişehir


facebook E-Posta gönder Özel mesaj gönder
JnRMnT
Herkesi Pokemon aşkıyla bir araya topladım(Baskı da diyebilirsiniz bu aşka yakaladım ) ve yarın 3 bölüm birden bitirmeye karar verdik. Böylece haftalık yayına yetişmiş olacağız.

2. bölüm= JnRMnT & Attiwolf
3. bölüm= JnRMnT & Marvel
4. bölüm= JnRMnT & shawshank48

ortaklığında olacaktır. Normal olarak çeviriler Attiwolf ile yürüyecek ama böyle sürprizlere hazırlıklı olun. Melek ama..

Bölümleri hazır edin bizden söylemesi. Saygılar

İletiTarih: 10 Ekim 2010 22:39
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Mr_Nobody
İskandinav Sineması



Kayıt: 18.09.2010
İletiler: 6033
Şehir: Günün birinde tekrar İzmir
Yaş: 36 Boğa


facebook twitter E-Posta gönder Özel mesaj gönder
Mr_Nobody
İskandinav Sineması
Kolay gelsin ve ellerinize sağlık. Hehehehe Saygılar

İletiTarih: 10 Ekim 2010 23:02
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
JnRMnT



Kayıt: 28.05.2009
İletiler: 2144
Şehir: İstanbul - Eskişehir


facebook E-Posta gönder Özel mesaj gönder
JnRMnT
2. bölüm tamamlanmıştır.
Duyurduğumuz gibi Attiwolf ile yaptık.

3. bölümün kendi üzerime düşen kısım bitti sevgili Marvel yarın tamamlayacak.
4. bölümde de shawshank48 bitirdi top bende. Yarın da onları tamamlarız.

Altyazı

İletiTarih: 12 Ekim 2010 00:47
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
byKush



Kayıt: 26.10.2008
İletiler: 6403
Şehir: Tr
Yaş: 54 İkizler


Özel mesaj gönder
byKush
Durmak yok yola devam!...
Melek ama..


Nereden hatırlıyorum ben bu lafı? Çok tanıdık geliyor, nasıl gaz verici, nasıl ateşleyici bir laf... Bildiğin Ali Taran kokuyor...
Füüü üüü üü

İletiTarih: 12 Ekim 2010 00:49
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
JnRMnT



Kayıt: 28.05.2009
İletiler: 2144
Şehir: İstanbul - Eskişehir


facebook E-Posta gönder Özel mesaj gönder
JnRMnT
4. bölüm tamamdır.

3. bölüm için Marvel'i bekliyoruz. Füüü üüü üü

İletiTarih: 12 Ekim 2010 21:45
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Attiwolf
Milenyum Sineması
Eski Yönetici


Kayıt: 16.06.2010
İletiler: 2732
Şehir: Jüpiter / Halkalar
Yaş: 13 Terazi


Özel mesaj gönder
Attiwolf
Milenyum Sineması
Eski Yönetici
pokémon çevirisinde gördüğünüz "lan" veya "la" kullanılan kısımlar hoşunuza gitti mi, yoksa olmasaydı da mı iyi olurdu veya çeviri ile ilgili sıkıntılarınızı burada belirtirseniz bir daha ki çevirilerimiz de bize referans olur.

bunu size sormaktaki amacım çevirinin bana düşen kısımlarında anlamda bozukluk olmadığı sürece biraz Türk kültürene uydurmaya çalışıyorum çeviriyi, sizce çeviri direk inglizceden dilimize mi çevirilse daha hoş olur yoksa kendi kültürümüzden de birşeyler katarsak mı daha güzel olur.şimdiden teşekkür ederim.


1.bölümü izleyen arkadaşlar fikirlerini belirtirlerse sevinirim Saygılar

İletiTarih: 12 Ekim 2010 22:12
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
byKush



Kayıt: 26.10.2008
İletiler: 6403
Şehir: Tr
Yaş: 54 İkizler


Özel mesaj gönder
byKush
« Attiwolf » yazdı:
pokémon çevirisinde gördüğünüz "lan" veya "la" kullanılan kısımlar hoşunuza gitti mi,


Aklıma geçmişte TVde izlediğim enteresan dublajlar geldi.

Yıllar önce TGRT de yeniden yayınlanan Vikingler çizgi filminin sonunda gemi batan güneşe doğru giderken ses anlatır "ve Vikingler Allah'ın izniyle evlerine doğru yola koyulurlar" hahahahaha

Bir diğeri Çin karate filmi, Star da... Ustayla çırak çay evinde, etrafları sarılı. Sırtsırta duruyorlar. Çırak arkaya bakmadan ustaya sesleniyor "Usta, nediyorsun bu hususta", ustanın cevabı filmin devamını izlemememe neden oldu "kısa kes meges".. hahahahaha Sanırım o dönem henüz alt üst bant keşfedilememiş reklam dublaja göülmüştü..


Yani olayı kendi kültürümüze uydurmak keyifli olabilir ama nereye kadar. Ne yukarıdaki örnekler ne de Azerbeycan Televizyasında, fonda "f.ck u" olarak edilen lafın dublaj yapan vatandaş tarafından "ilahi" şeklinde çevrilmesi örnek teşkil etmeyecekse bence keyifli olabilir. Hehehehe

Melek ama..

İletiTarih: 12 Ekim 2010 23:01
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
JnRMnT



Kayıt: 28.05.2009
İletiler: 2144
Şehir: İstanbul - Eskişehir


facebook E-Posta gönder Özel mesaj gönder
JnRMnT
« byKush » yazdı:
Aklıma geçmişte TVde izlediğim enteresan dublajlar geldi.

Yıllar önce TGRT de yeniden yayınlanan Vikingler çizgi filminin sonunda gemi batan güneşe doğru giderken ses anlatır "ve Vikingler Allah'ın izniyle evlerine doğru yola koyulurlar" hahahahaha

Bir diğeri Çin karate filmi, Star da... Ustayla çırak çay evinde, etrafları sarılı. Sırtsırta duruyorlar. Çırak arkaya bakmadan ustaya sesleniyor "Usta, nediyorsun bu hususta", ustanın cevabı filmin devamını izlemememe neden oldu "kısa kes meges".. hahahahaha Sanırım o dönem henüz alt üst bant keşfedilememiş reklam dublaja göülmüştü..


Yani olayı kendi kültürümüze uydurmak keyifli olabilir ama nereye kadar. Ne yukarıdaki örnekler ne de Azerbeycan Televizyasında, fonda "f.ck u" olarak edilen lafın dublaj yapan vatandaş tarafından "ilahi" şeklinde çevrilmesi örnek teşkil etmeyecekse bence keyifli olabilir. Hehehehe

Melek ama..


Aslında ben tam olarak açıklayayım. Atti bazı yerlere Allah'a ısmarladık falan yazıyor elveda kısımlarına hoş ses etmiyorum da geçen çeviride ne yapıyorsun?'a ne yapıyon la sen yazmış yine bir şey demedim. Ama Marvel şakayla karışık abi çocuklar için çizgi film çeviriyosunuz lan man yazmışınız falan dedi. Sonra düşündüm de öyle. Anime severler haricinde izleyicilerin çoğunluk 8-15 yaş arası olacak. Bilmiyorum la lan gibi şeylere yer vermeli miyiz? Onun yerine "be" kullanma yanlısıyım. Bilmiyorum ne dersiniz.

İletiTarih: 12 Ekim 2010 23:05
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Attiwolf
Milenyum Sineması
Eski Yönetici


Kayıt: 16.06.2010
İletiler: 2732
Şehir: Jüpiter / Halkalar
Yaş: 13 Terazi


Özel mesaj gönder
Attiwolf
Milenyum Sineması
Eski Yönetici
tamam bu anime genelde 8-15 yaş arası hitap ediyordu ülkemizde gösterildiği sırada hatta bu yaş daha da aşağılara iniyordu. ama şimdi en basitinden 8 yaşındaki bir çocuğun altyazı okuyabilcek kadar okumayı söktüğünü zannetmiyorum bu olay 10 yaşındaki çocuk içinde geçerlidir diye düşünüyorum. Ayrıca hadi okuyabliyor diyelim çocuklar zaten zamanını okulda, sokakta geçiriyor yani hepsi hayatlarının büyük bir kısmında ana,bacı düz gidiyor. bu hepimizin bildiği gibi iyi bir durum değil ama çocuklar bizim çevirimizdeki "la" "lan" gibi şeylerle etkileneceğini sanmıyorum.ayrıca "la" "lan"ın yanlış değerlendirildiğini bunların her ne kadar argo olarak nitelendirilsede argo olmadığına inanıyorum.Argo diyen arkadaşlar en basitinden Ankara ve çevresindeki illerin köylerini bi dolaşsınlar bakalımGülücük

zaten benim buradaki amacım dilimize geçmiş "canın cehenneme" tarzı günlük hayatta bile kullanılmayan kelime gruplarını kullanmak yerine günlük hayattta kullandığımız kelime gruplarını koymak ve çeviriyi bir nebze izleyiciye daha sıcak, daha çekici ve eğlenceli hale getirmektir.Benim fikirlerime katılmayan arkadaşlar olabilir bu normal bir şeydir.Ben sadece kendi görüşümü belirtiyorum ve gelen istekler doğrultusunda gelecek bölümlerin çevirisinde kullancağım dili şekillendireceğim. Saygılar

İletiTarih: 12 Ekim 2010 23:26
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
Akturk
Müdavim


Kayıt: 02.08.2010
İletiler: 1461
Şehir: Bu dünya benim memleket


facebook twitter E-Posta gönder Özel mesaj gönder
Akturk Müdavim
« Attiwolf » yazdı:
ama şimdi en basitinden 8 yaşındaki bir çocuğun altyazı okuyabilcek kadar okumayı söktüğünü zannetmiyorum bu olay 10 yaşındaki çocuk içinde geçerlidir diye düşünüyorum.

Hıhı

İletiTarih: 12 Ekim 2010 23:29
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
byKush



Kayıt: 26.10.2008
İletiler: 6403
Şehir: Tr
Yaş: 54 İkizler


Özel mesaj gönder
byKush
« JnRMnT » yazdı:
Bilmiyorum la lan gibi şeylere yer vermeli miyiz?

Bence de deforme bir Türkçe'yi desteklemeyin. Tamam kabul Zeki Müren'in Istanbul ağzı denen konuşmasını da yapmayın ama çok argoya da dalmayın derim.
Melek ama..

İletiTarih: 13 Ekim 2010 00:27
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
JnRMnT



Kayıt: 28.05.2009
İletiler: 2144
Şehir: İstanbul - Eskişehir


facebook E-Posta gönder Özel mesaj gönder
JnRMnT
« byKush » yazdı:
Bence de deforme bir Türkçe'yi desteklemeyin. Tamam kabul Zeki Müren'in Istanbul ağzı denen konuşmasını da yapmayın ama çok argoya da dalmayın derim.
Melek ama..


Açıkçası normalde "lan" karşıtı değilim ama Pokémon olunca iş biraz değişiyor.

İletiTarih: 13 Ekim 2010 00:29
 Kullanıcı bilgilerini göster Bu kullanıcının gönderdiğini mesajları gösterme Alıntıyla Cevap Gönder Başa dön   
İletileri göster:   
Yeni Konu Gönder   Cevap Gönder 2. sayfa (Toplam 4 sayfa) [Bu başlıkta 57 mesaj bulunuyor] Sayfa:: « Önceki 1, 2, 3, 4 Sonraki »
« Önceki konuSonraki konu »
Forum Seçin:  

Türkçe Altyazı © 2007 - 2024 | hd film